Skip to main content

Full text of "A comparative view of the Italian and Spanish languages, or an easy method of learning the Spanish tongue. For those who are already acquainted with the Italian"

See other formats


ere enescal ttn 


04 eting, 


: Po etens 
sire tese ga rie, 
itt reve erereere ih 


ae bad-tn da oe 
CIN wiertm ce rytet nee: 


Ie eng | 
SETI ee 
Dthieebtatncs ok 
PP rvs 


4 diate Bh de 
| : ; 
wtehy 


. 7, eae perawtienn 
te ite THe airings: 
"> OR eK ret = 





g SATS) 


on : wf 
oe : 
= ait 1 








\ 
i 
} 
i of 
; 
“) ‘ 
} 
: 
> ’ 
5 
| 
Wi? : 
\ 
ig 
Bat 
. : 
} 
Nike 
Ri" 
i *- 
uf 














| t 7 ¥ vy A ; | 
Coy Gl M i \ 

} ‘ } i 
heat Mises! este ek 

aR ' F ; 7 

\ ai | 














’ ‘ee 
{ { | i 
if i 
| / yi \ 
dei } we 
t NOD Bay ‘ ; 
5 3 A i 
Ve - ¢ ; 
4 { 4 Ue ( : 
' F 
. j ¥ 4 
) | p ¥ 
rt { ‘ 
i \s 
f iy 
| i] 
’ Wha 
t f { 
I i 4 1 if 
| i 
i 
VW \ 
Wi p y 
j * 5 
} ' , 
i ] f 
| 








* 


SPANISH GRAMMAR. 





WORKS OF THE SAME AUTHOR 


FOR SALE BY 


COT TONS “G& BAR HARD 


———————— 


184 Washington Street. 


\ 


Rupiments of the Italian Language; &c. (for Children). 1 vol. 16mo. 


Mrs Barbauld’s Hymns in Prose for Children, in Italian ; &e. (for 
young Beginners). 1vol. 16mo. pp. 120. 

A Grammar of the Italian Language; &c. Jlvol. 12mo. pp. 450. 

Scelta di Prose Italiane; ec. 1vol. 12mo. pp. 473. 


Teatro Scelto Italiano; ec. 1Ivol. 12mo. pp. 390. 


A Comparative View of the Spanish and Portuguese Languages ; &c. 
1vol. 12mo. pp. 116. 





SQON WILL BE PUBLISHED ‘ 


Scelta di Poesie Italiane; ec. Ivol. 12mo. pp. 400, circa. 


A Collection of Exercises adapted to the Italian Grammar, as well 
as to the Comparative View of the Italian and Spanish, and of the 
Spanish and Portuguese Languages; &c. lvol. 12mo0. about 


pp- 200. 


a 


COMPARATIVE VIEW 


OF THE 


“ITALIAN AND SPANISH LANGUAGES, 


OR 


AN EASY METHOD OF LEARNING 
THE SPANISH TO Ges 


FOR THOSE WHO ARE ALREADY ACQUAINTED WITH THE ITALIAN. 


dD», © »? 


mt 


25 ony PIETRO BACHT,’ 


INSTRUCTER IN HARVARD UNIVERSITY. 


° eo? ie , > @09) 
et ers ms % as 


Se ee) 


> 


Ex quo Romuleis Hispania legibus usa est, 
Ceepit et Italica nobilitate frui, 
Illuc Pierides migrérunt. 
Svar. in Bibl. Nov. 





BOSTON : 
COTTONS AND BARNARD. 





M MPCCC XXXII. 





Entered according to Act of Congress, m the year 1832, 
by Pretro Bacut, 3 
in the Clerk’s Office of the District Court of Massachusetts. 


a 


E te 
s 7 5 ~ 
2 # di cw 
= m oe <te 
$F i£ ee mt 
x 
= b 
c Cc cec c EU « o 6 re ote c ce oce « © .es 
ce re 
age5 |. Ss - o¢ c ¢ c c Que € € c 
r 
of coo. © © eencecic C c e Cec ¢ c “ce 
c oe ¢ 6 e.¢ oe < < ‘ © ¢ c Cc « c c 
€ € ec ei € ce CC ( € Make € r c 
C'E:e +e c G.e ¢ P 
< 
Gu ‘ r 
ci r c € 
ce. r 
GCGe.S. € c ©. 
« « c ( 
of ote 89° 6c eo 10% 
€ « is « < € « 
« € « ce « c ‘ 
ee « = « ne cor c 
< 
ee fare € SO i o% c Ouro ao* 
r ¢ 
« € « « Set “et Gea« € « c c r « 





Cuarr & Hutt, Printers: 184 Washington Street, Boston, 


TO 
MISS ELIZA PARKINSON CURTIS, 
AS A MARK 


OF THE AUTHOR’S SENSE 


OF HER LOVE FOR POLITE LEARNING, 


THIS TREATISE ON THE SPANISH LANGUAGE 


IS RESPECTFULLY DEDICATED. 


A* 


PREFACE. 


As a knowledge of Latin is of great assistance in learnmg 
those modern languages which are derived from it, so an 
acquaintance with one of these derivative tongues cannot fail 
to be of use in acquiring a knowledge of the rest of them. And 
particularly, if we suppose the Student to pass directly from the 
ancient Latin to the language of modern Italy, he will find his 
progress to the kindred dialects, which spring less immediately 
from the same source, a natural and an easy one. 


After the Italian, which is so closely allied with the Latin, and 
the study of which forms so indispensable a part of polite educa- 
tion, the language next in importance is undoubtedly the Span- 
ish. Hardly inferior to the Italian in copiousness and energy, 
the Castilian tongue; if it has fewer writers of classical renown, 
has in some respects a higher claim to attention at the present 
day in this country,—the claim arising from the great extent to 
which it is spoken on the American continent, and its utility in 
commercial transactions. 


The degree to which the Italian is already studied by persons 
of both sexes, and the increasing interest of the Spanish, in rela- 
tion both to literature and to commerce, have suggested to the 
author the idea, that, if it were once clearly perceived how nearly 
these languages resemble each other in their vocabulary and 
grammatical structure, much encouragement would be afforded 
to the Student, and not a little of his time saved, in applying him- 
self to either of them with a previous knowledge of the other; 
for he would readily understand that his task was not so much to 
Jearn new words, as to observe the spirit and genius of a new 
idiom. 


PREFACE. Vil 


Nor is this with the author any longer a matter of mere theory. 
He has put in practice his method of teaching by a comparison of 
kindred dialects, and the advantages of it are now beyond dis- 
pute ; for, besides exhibiting with clearness the peculiar structure 
of the languages compared, their points of resemblance, and their 
specific difference, it serves also, while it teaches the one, to 
keep up an acquaintance with the other; and the time saved by 
it is by no means inconsiderable. 


This little volume presents only the simple elements of the 
. Spanish tongue compared with those of the Italian, so arranged 
as to correspond, article for article, to the author’s Italian Gram- 
mar, which forms the basis of this treatise, and to which the 
Student must refer for the Syntax, this being similar in the two 
languages. 


To the elements of the language are subjoined several of the 
finest passages from Cervantes’ Don Quixote de la Mancha, 
accompanied by a literal Italian version; and these are followed 
by a few poetical extracts from Spanish authors. 


Besides the accents which are proper to the two languages 
respectively, the prosodial accent has been placed on those words, 
which, having otherwise a mutual resemblance, do not receive 
the stress of the voice on the corresponding syllables. 


Spanish usage requires that the accent should be written on 
all words having the stress of the voice on the antepenult; and, 
although the Italian has not a similar usage, the accentual mark 
has been put on such words, in this language also, for the assist- 
ance of the learner. 


From the above remarks it will appear that this treatise, though 
compiled with a primary reference to teaching the Spanish 
through the Italian, is hardly less adapted to initiate into the 
Italian him who is already acquainted with the Spanish. 


Cambridge, Massachusetts, 
April, 1832. 


LIST OF BOOKS 


Consulted with reference to the Compilation of the followmg 


Treatise. 


Cenni sull’ Origine della Lingua Italiana di G. Lunati. Roma. 
1lvol. 8vo. 
Ortografia Moderna Italiana. Padova. 1753. I vol. 4to. 
_ Gramatica della Lingua Italiana di P. Bachi. (in Inglese). Boston. 
1829. Lvol. 12mo. 
Vocabolario degli Accadéemici della Crusca. Verona. 1806, 
7 vol. 4to. 





Origines de la Lengua Espanola, compuestos por varios Autores i 
recogidos por Gregorio Mayans i Siscar. Madrid. 1737. 2 vol. 
12mo. 

Ortografia de la Lengua Castellana, compuesta por la Real Acade- 
mia Espanola. Madrid. 1815. Llvol. 12mo. 

Gramatica de la Lengua Castellana, compuesta por la Real Acade- 
mia Espanola. Madrid. 1796. 1 vol. 12mo. 

Diccionario de la Lengua Castellana, compuesto por la Real Acade- 
mia Espanola. Madrid. 1817. 1vol. fol. 


Gramatica Italiana e Spagnuola di Lorenzo Franciosini. Venezia. 
1797. lvol. 12mo. 

Grammaire Espagnole, par G. Hamoniére. Paris. 1821. 1 vol. 
12mo. 

A Grammar of the Spanish Language by M. Josse, adapted to the 
English Language by F. Sales. Boston. 1827. lvol. 12mo. 

A New Spanish Grammar, adapted to every class of Learners, by 
Mariano Cubi y Soler. Baltimore. 1828. 1 vol. 12mo. 


LIST OF BOOKS. iX 


Dizionario [{taliano-Spagnudlo, e Spagnuolo-Italiano di Lorenzo 
Franciosini. Venezia. 1796. 2 vol. 8vo. 

Dictionnaire Espagnol-Francais, et Frangais-Espagnol, par Do- 
mingo Gian 'Trapany et A. de Rosily, revu par Charles Nodier. Paris. 
1826. 2vol. 8vo. 

A Dictionary of the Spanish and English, and of the English and 
Spanish Languages, by Henry Neuman. London. 1817. 2 vol. 8vo. 

A Dictionary of the Spanish and English, and of the English and 
Spanish Languages, by Joseph Baretti. London. 1823. 2vol. 8vo. 


Saggi di Traduzioni Letterali di Classici Stranieri, di... . .— 
Autori Spagnuoli: Don Chisciotte. Inéditi, 

El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, compuesto por 
Miguel de Cervantes Saavedra; edicion nueva, corregida y publicada 
por la Real Academia Espanola. Madrid. 1819. 2vol. 12mo. 

La Araucana, su Autor Don Alonso de Ercilla y Zuniga. Madrid. 
1776. 2vol. 8vo. 

Rimas de Fernando de Herrera. Madrid. 1786. 2vol. 8vo. 

Obras de Don Francisco de Quevedo Villegas. Madrid. 1791. 
Svo. 





ERRATA. 


Page 6 line 16 for) porary oa read oS 


Alec-san'-dro* Alec’-so 
“« 46 “ I3 *  estabamas “ ~~ estabamos 
“ so “ 5 “ (Span.)temente “  temientée 
ce. OF * 298 ** ecovidando ‘© ~~ convidando 
wes 6 Bh SS da “las 
A 163 5% 40° FF pue €8.co lente. 
“106 “ %&1 “ (ital.) cuadrata’ “ quadrata 
moot AS. SS Cavelleria “Cavalleria 
(73 11] “ 95 cc a a3 e 


* In Alexandro the x is guttural, and it is now changed for 7: Alejandro, 
Ale-han’-dro. 


TABLE OF CONTENTS. 


INTRODUCTION Sods Bh 5 mi site 1— 2 
Lesson I.— Alphabet - - - - - - - 38— 9 
II. — Orthographical Signs - - - - 9—11 
Ill. — Articies - - - - - - - 12—14 
IV. — Substantive Nouns— Gender, Number, Case 14—17 
V. — Adjective Nouns - - - - - 18 —19 
VI. — Angmentatives and Diminutives, Comparatives 
and Superlatives - : - - - 20—25 
VII. — Numbers - - - - - - - 25 — 27 
VILI. — Substantive Pronouns — Personal, Conjunc- 
tive, Relative, Interrogative - - - 27—34 
IX. — Adjective Pronouns — Possessive, Demonstra- 
tive, Indefinite  - - - - - 30 — 38 
X. — Auxiliary Verbs — Avere : Habér and tenér ; 
essere : ser and estar - - -  - 39—49 


XI. — Regular Verbs — Active — Ist, 2d, and 3d 
conjugation, Amare : amar ; temere: temér ; 
nutrire: nutrir - - - - - 50 — 61 
XII. — Passive, Neuter, Pronominal, and Unipersonal 
Verbs — E’ssere amato: ser amado; arri- 
vare: llegar; pentirst : arrepentirse ; pid- 
vere: llovér ; — E'sserct or ésservi: habér, 
unipersonally used - : - - - 61—68 
XII. — Irregular Verbs — Ist conjugation, Accordare 
(reg.) : acordadr ; andare: andar; dare: 
dar ; errare (reg.): errdr; giuocare (reg.) : 
jugar ; stare: estar. — 2d conjugation, As- 
sdlvere : absolvér ; cdpere : cabér ; cadere : 
caér; cudcere: cocér- - - - - 68 — 73 


XU CONTENTS. . 


Les. XIV. — Irregular Verbs — 2d conjugation (centinued), 
Inténdere: entendér; piacere: placér; po- 
tere : podér ; pdnere : ponér ; compédnere, 
dispsnere, propdnere : componér, disponér, 
proponér ; sapere : sabér ; solere : solér ; 
trdere : traér ; valere: valér ; vedere: ver ; 
antivedere, prevedere, rivedere : antevér, 
prevér, revér ; volere: querér ; tener : tenér 

XV. — Irregular Verbs — 3d conjugation, Aderire 
(reg.) : adherir ; mentire : mentir ; repentir ; 
seguir ; sentir ; servir ; vestir ; benedire : 
bendecir ; dire: decir ; dormire (reg.) : 
dormir ; tre: ir ; putridire (reg.) : podrir ; 
salire : salir ; venire : venir ; udire : oir 

XVI. — Irregular Verbs — Of different conjugations, 
Abborrire (reg.) 3d: aborrecér, 2d; condi- 
cere, 2d: conducir, 3d ; erigere, 2d : erguir, 
od ; olzre, 3d : olér, 2d; ridere, 2d : reir, 3d; 
chiédere, 2d: pedir, 3d; medir; fare, Ist: 
hacér, 2d; disfare, contrafare, rifare : des- 
hacér, contrahacér, rehacér ; riuscire, 3d: 
acertar, 1st. - . - . - - 
XVII. — Participles - - - - - - - 
XVIII. — Adverbs, Prepositions, Conjunctions, and In- 
terjections = - - - - - - 





Sev.ect Passaces from Cervantes’ Don Quixote de la 
Mancha, in Italian and Spanish : 


80 — 85 


86 — 91 
92 


Discourse of Don Quixote on the Golden Age - 97—100 


Don Quixote gives an Account to Sancho Panza of 
the Principal Knights in the Armies of the 


Emperor Alifanfaron and King Pentapolin 100 — 105 


Discourse of Don Quixote on the Preéminence of 


Arms over Letters 4 : = - 105 — 114 


Don Quixote’s Instructions to Sancho Panza on his 


going to govern the Island of Barataria - 114 — 119 


- CONTENTS. xii 


Cavporican’s Speech to Reynoso, and the Fortitude with 
which he bore his cruel Death (from 
the 34th Canto of Ercilla’s Araucana) - 119—125 


Herrera’s Ode to Sleep - - - : 7 b 125 — 126 
Tur Rouins of Rome (a Sonnet by Quevedo) a ee mas | 


i ta; coer a vey 
ae Pee : Ce bee bet 
opie " aN yy a 


ae nee its 
BY Poy m Se) en Tra 
ey ced 


Oe 
Peed ties 


Sider Tae sei 
i ‘ rt! PES 


ey , 
cee cr hs Pe 


’ 


ee 





A 
COMPARATIVE VIEW 
OF THE 


ITALIAN AND SPANISH LANGUAGES. 


INTRODUCTION. 


—_—_——— 


LANGUAGE is the expression of our thoughts by words. 


Words may be considered as articulate sounds, or as 
signs of our thoughts. 


Words, considered as articulate sounds, are formed of 
syllables ; and syllables, of letters. 


A syllable consists of one or more letters pronounced 


by a single impulse of the voice. 

Letters that form a sound by themselves are called vow- 
els; and those which can only be sownded with another 
letter, consonants. 

The union of two vowels pronounced by a single impulse 
of the voice, is called a diphthong. 

The collection of the letters of which the words of a 
language are formed, is called the alphabet. 


Words, considered as signs of our thoughts, are distin- 
guished into variable and invariable. 

The variable are the article, noun, pronoun, verb, and 
participle ; and the invariable, the adverb, preposition, 
conjunction, and interjection. 


1 


o—_- — 


— 


(Ee OO 


2 


2 INTRODUCTION. 


Nouns and pronouns are either substantive or adjective. 

To substantives properly belong augmentatives and di- 
minutives ; and to adjectives belong comparatives and su- 
perlatives. . 3 


Verbs are either active, passive, neuter, pronominal, or 
unipersonal. 


Articles, nouns, pronouns, and participles, are varied by 
gender and number. 

Gender is either masculine, feminine, common, or neuter. 

Nuinber is singular or plural. 

The various relations of nouns, which in Latin are de- 
noted by different terminations or cases, are expressed in 
Italian and Spanish by certain prepositions placed be- 
fore them. 


Verbs are varied by mood, tense, number, and person. 

_ There are five moods ; viz. the infinitive, indicate, 
conjunctive, conditional, and imperative. 

The tenses are divided into present, imperfect, perfect- 
indefinite, perfect-definite, pluperfeet, future-indefinite, and 
Juture-definite. 

Every tense has two numbers ; the singular and plural. 

Each number has three persons ; the first, second, and 


third. 


Such verbs as assist to vary other verbs, are called 
auriliartes. 

The assemblage of several verbs, forming all their moods, 
tenses, numbers and persons, according to the same rule, 
is called a conjugation. 

Such verbs as conform to the rules of any conjugation, 
are called regular ; and such as diffe yananey respect, are 


called irregular. 


~ 


COMPARATIVE VIEW. 


LESSON I. 


ALPHABET. - 


Italian. Spanish. 
ENG, Teal. Eng. Span. 
{Fic.) (NAME.) (PRON.) (FIG.) (NAME.) _ (PRON.) 
A a ah A a ah 
B be bay B be bay 
Cc ce _ chay c* ce thay 
(ch) (che) * (kay) Ch che chay 
D de _ day D de day ao 
E e ay E € ay 
F éffe ayf’-fay F éfe ay’-fay 
G ge jay Gt ge hay 
H acca ahk’-kah H dche ah’-chay 
I z ee I t ee 
J tlingo ee loon’-go Jt pita ho’-ta 
L élle ayl’-lay L éle ay’-lay 
(git) ~~ (gle) (1, yay’) Lit élle ayl’-I, yay 
M émme aym’-may M éme ay’-may 
NV énne ayn’-nay NV éne ay -nay 
(gnll) — (gne) (a, yay’) NVI cme ay’-n, yay 
O ) O ) o 
‘x pe ay P pe ay 
Q qu fon” Q qu 00 
/ ere ay’-ra 
. Erre eis | i ; and érre a ee 
S ésse ays’-say § ése *  ay’-say 
* Like th in thane. + Guttural. = ‘Like JJ in brillant. 


|| Like nz in onion. 


4 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 
(FIc.) (NAME.) (PRON.) (FIG.) (NAME.) (PRON.) 
T te tay T te tay 
U u 00 U u 00 
V ve vay V ve vay 
{z) (tchis) (ee’-kis) xX equis ay-kiz’ 
Y igriega ee gree-ay -galk 


(y) (tpsilon) (eep’-see-lon) 
Z zela dsay’-tah zZ* zeda thay’- dah 
Remark.—There are two different ways of naming the consonants 
in Italy. The Florentines call them 67, ci, di, &c.; the Romans, be, 
ce, de, &c. Although the former of these two manners of pronouncing 
them is given in the Italian Grammar as being the more approved, the 
latter has been here adopted, because more similar to that of the 
Spanish. 


Vowels. 
A, i, u, have each one || _ 4, e, t, 0, u, having each 
constant sound ; as, one constant sound, and 
alba, ahl'-bah ; being pronounced like a in 
livido, lee’-vee-do ; father, ay in day, ee in sleep 


multitidine, mool-ti-too’-di- || or «in machine, o in no, and 
[ne. || 00 in doom or u in bull; as, 


alba, = = ahl-bah ; 
E, 0, have two sounds ; eclipse, —_ ay-clip’-say ; 
one open, the other close. livido, lee’-vee-do ; 
When open, they are pro- oradér,  o-ra-dor’ ; 
nounced like ai in fair, and multitid, mool-ti-teod’. 


0 in storm ; as, 
serto,  sair-to ; 
oro, or'-to. 
When close, like ai in 
faint, and o in rove ; as, 
penna, pain’-na ; 
_ polve,  pol'’-ve. 





®. Like th in thane. 


COMPARATIVE VIEW. 5 


Italian. 


| Spanish. 


Consonants. 


F, 1, m, n, p,q, 7, 4, v, 


are pronounced in the one language the same as in the other. 


B has constantly the same 

sound ; as, 
bava, 

bévere, 


ba-va ; 
be’-ve-re. 


C before the vowels e, 2, 
is pronounced like ch ; as, 
censo, chen'-so 5 

cinto, chin’-to. 


D preserves always the 
same sound ; as, 
dada, da'-do ; 
cittade, _cit-ta’-de. 


G before e, 1, is pro- 
nounced like 7; as, 

genie, jen-te ; 

ginnelto, jin-net’-to. 


J, like ee in fee, distinct- 
ly pronounced ; as, 
temp}, tem’-pe, e ; 
stud}, stu’-de, ¢. 


S, at the beginning of 
words, or in the middle 
preceded or followed by a 


1* 


B, between two vowels, 
is pronounced somewhat 
softer. This is generally the 
case in those instances 
in which the b takes the 
place of the Italian v ; as in 

baba, ba'-ba; 
bebér, _be-ber’. 


C before the vowels e,1, 
is pronounced like th ; as, 
censo, _then’-so ; 
cinto, _ thin’-to. 


D, between two vowels, 
or at the end of words, is 
pronounced softer ; as, 

dado, _da’-do ; 
ciudéd, ciu-dad’. 


—" 


G before e, 1, is guttu- 


ral ; as, 
genie, hen’-te ; 
ginete, hi-ne’-te. 


J; guttural ; as, : 
juéz, hu-ez! ; rey. 
veléj, _—_re-lol’. 





S has constantly a sharp 


and biggee sound ; as, » 
s ) 


san’-to.; 
\oic | 


“= 


Italian. 


consonant, is pronounced 
sharp ; as, 


santo, san’-to ; 
borsa, bor’-sa ; 
esca, es'-Ca ; 


and between two vowels, flat 
or like a soft z ; as, 
musa, mu’-za ; 
amoroso, a-mo-ro’-zo. 


X, never used ; ss, s, ore, 
are substituted for it ; as, 
Alexandro, Alessandro, 

Ales-san’-dro ; 
exemplo, esemplo, 
e-sem’-plo ; 
texto, testo, tes’-to 5 
excelso, eccelso, ec-cel’-so. 


Z, when it is double, or 
single followed by two 
vowels, or preceded by a 
consonant, is pronounced 
sharp, like ts ; as, 


bellezza bel-let’-sa ; 
. ) , . ? 

grazia, gra-isia ; 

scorza, scor’-tsa ; 


and when single, or at the 
beginning of words, flat, 
like ds ; as, 


Ldzaro, lLa-dsa-ro ; 
-zodiaco, dso-di'-a-co. 
In the termination of 


words preceded by 2, it is 
pronounced something like 
#505, 


abbondanza, ab-boiiijpn-sa ; 
dihgenza,  di-li-gen’-sa. 


* 


COMPARATIVE 


VIEW. 

Spanish. 
borsa, bor’-sa ; 
esca, es'-ca ; 
musa, mu’-sa ; 
amoroso, a-mo-ro-so. 


X, guttural, no longer 
used ; 7 has been substitut- 
ed for it ; as, 

exemplo, ejemplo, | 

e-hem’-plo ; 
like cs ; as, 
Alexandro, Alec-san’-dro ; 
like s ; as, 


texto, tes’-to. 
like ¢ ; as, 
excelso, _ec-cel’-so. 


Z, constantly like th ; as, 
belleza, be-lle’-tha ; 
zodiaco, _tho-di-a-co. 


COMPARATIVE VIEW. 7 


Italian. 


Spanish. 


¥Y and H. 


Y is never used ; vis sub- | 


stituted for it ; as, 


gyro, giro ; 
sly gio, stigio. 


Hhas no sound. It isa 
sign, or a mark of distinc- 
og rather than a letter ; 


Yis sometimes a vowel, 
and sometimes a consonant. 
It is a vowel when it stands 
for the conjunction and, 
or is preceded by another 
vowel with which it makes 
a syllable ; as, 

Y> hg 
in all other cases it is a 
consonant ; as, 
yate, ma-yor. 

H is a mere sign of aspi- 
ration, which is very faintly 
heard before a diphthong ; 


as, 





a (I have), 0 (or) ; huevo, hueso ; 
hanno (they have), anno hierro, hielo. 
(a year). 
Diphthongs. 


Ale, at, ao, au j; ea, ee, et, 
€0, €U 3 1A, re, 0, w } Ot, 00 3 
ua, ue, Ut, UO} as in aere, 
mais?, paolo, aurora 3 bérea, 
veemente, mei, éolo, Kuropa; 
fiato , cielo, pidvere, schiuma ; 
oime, coorte; guasto, quesito, 


altrui, tuono; which are pro- . 


nounced rapidly and without 
separating the sounds of the 
vowels, 


ALi, au, ay J eG, et, €0, et, 
ey g td, te, 10, mz Oe, Ot, 
oy} Ua, Ue, Ui, uo, Uys as 
in ddbais, pausa, hay ; 
linea, veis, culdneo, déuda, 
ley ; grdcia, cielo, précio, 
viudo ; héroe, sois, voy ; 
agua, duefio, ruido, darduo, 
muy ; and are pronounced 


as in Italian. 


8 COMPARATIVE VIEW. 


ast 
Italian. l| _ Spanish. 
Double Consonants. 
Ch is pronounced always || Ch is pronounced like 
like k ; as, ch 5 as, 
chiave, kia'-ve ; chofa, cho-fa ; 
cheio, ke’-to ; chupa, chu'-pa. 
chimica, ki'-mi-ca. In words derived from 


the ancient languages it is 
pronounced like & ; as, 
! chimea, ki'-mi-ca. 


Gl and gn are chagiged into lJ and 7, and have respect- 
ively the same sound in both languages ; as, 


battaglia, bat-tal’-l,ya ; 


|| batéalla, ba-tal’-l,ya ; 
campagna, cam-pan’-n,ya. |! 


campana, cam-pan'-n, ya. 


|| Gn is pronounced as in 
|| Latin ; as, 

|  dagno,  Adigo0r; 

|| wmsegne, Insig’-ne. 


Ph and Th are no longer used ; f and t have been sub- 
stituted for them. Bui where they are still met with, they 
have each the same sound in both languages ; as, 


philélogo, fildlogo, ||  phildlogo, fil6logo, 
fi-lo’-lo-go ; fi-lo’-lo-go ; 
theologia, teologia, theologia, teologia, 
teo-lo-gia. _ teo-lo-gi‘a. 
Sc, before the vowels e, 1, Sc, before the vowels e, 1, 
is pronounced like sh ; as, is pronounced like sth ; as, 
scend, she'-na ; escena, es-the'-na ; 
Scita, Shi’-ta. Escitico, Es-thi'-ti-co. 


™ 


a 


COMPARATIVE VIEW. 9 


Italian. | Spanish. 
Syllables. 

Gue, gui, and que, qu, Gue, gui, and que, qu, 
are pronounced as in La- || are pronounced as in En- 
tin ; as, glish ; as, 

guerra, gwayr’-ra, guerra, gayr’-ra, 

guida, gwee'~da, guia, ghee’-a, 
querela, kway-re'-la, querella, kay-re'-lla, 
quiete, kwee-e’-te. quiete, kee-e-te. 


HES SON TT 


ORTHOGRAPHICAL SIGNS. 


Tilde, used over n, when 
it has a liquid sound ; % ; as, 
sueno, minéz, 


Titolo, never used. 








| 
(3) 


Cedigha, never used. |  Cedilla, no longer used ; 


for ¢ has been substituted 

2 Be 

| capato, zapato ; 
culano, zutano. 


(7) 
Apéstrofo, used instead of 
a vowel at the end of words 





Apostrofo, never used. 








10 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


ending with a vowel, when 
followed by another word 
beginning with a vowel ; or 
when followed by another 
word beginning with a con- 
sonant, to point out the sup- 
pression of a syllable of a 
word ; as, 

quello uomo, quell’ udmo ; 

mali pensieri, ma’ pensterr. 


Spanish. 


(i) 


Accento : ‘ acute ; ‘ grave. 








Acento : ‘ acute; (~ cir- 
cumflex, no longer in use.) 


Used in both languages to determine the pronunciation 
of words, and to distinguish words of the same spelling but 


of different signification ; as, 


Balia, power ; pero, but ; 

A 4 x _ = \ 
di, day ; da, he gives ; ¢, 
iis; 14,1, there j;-s7, yes; 
né, nor ; ché, because ; 


to distinguish them from 


Baha, nurse ; pero, pear- 
tree ; di, of ; da, from; e, 
: d 

and > la. h, the ;' s1,one’s 
self; ne, of it; che, which ; 


&e. 


Fl, he ; mz, me ; 82, yes ; 
dé, that I, or he gives; sé, I 
know; 4. 


to distinguish them from 
El, the ; mi, my ; s1, if; 


de, of, or from; se, one’s 
self; &c. 


(i) 


Diéresi, never used, 


Crema, used over diph- 
thongs, when the two vow- 
els are to be pronounced 
separately ; as in the sylla- 
bles gue, gut, when both 
vowels are to be heard ; as, 

aguero, agu-e'-ro ; 

argiir, argu-t', 


COMPARATIVE VIEW. il 


Italian. | Spanish. 


On the syllables que, qua, 
it is no longer used, as q is 
changed into c when both of 
the following vowels are to 
be heard ; as 
questién, cuestion, cu-estion’ 5 

Jrequencia, frecuencia, frg- 
[cu-en’cia. 


Remarks. 


Most Italian words are contracted in their termination 
in Spanish. 

The terminations one, lione, zione, are contracted into . 
on, lion, cron ; as, 
opuuone, questione,nazione. || opinidn, cuestidn, nacion. 


Ta, tade, tate, are contracted into Dad, tad ; as, 


volonta, etade, libertate. || voluntdd, edad, libertdd. 
Ti, tude, tute, tidine, are contracted into Tud ; as, 
virtu, gioventude, schiavi- || virtud, juventud, esclavitid, 
[tute, muliittidine. || [multited. 
Bile into Ble ; as,. 
notabile, loddbile, memord- || notable, lodable, memorable. 
[bile. || 
F is often changed into H ; as, 
fava, fieley favellave. || haba,  hiele, hablar. 


Gl is changed into J, guttural ; as, 
figho, pagha, fogha. || _ hijo, paja, hoja. 
Pi is changed into LI ; as, 
_piano, pieno, pioggia. || IUlano, Uleno, — lluvia. 
Tt into Ch ; as, 
fatto, detto, lutta. | hecho, dicho, lucha. 


a . COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 


LESSON III. - 





ARTICLES. 


Singular. 
Il, Lo, for the masc. gender; || El, for the masc. gender ; 


La, for the feminine ; La, for the feminine ; 
(no neuter. ) Lo, for the neuter. 


Plural. 


I& Ii, Gh, for the mascu- 
Le, for the feminine. [line ; 








Los, for the masculine ; 
Las, for the feminine ; 
(the neuter has no plural. ) 








Union of the Articles with the Prepositions 


di, a, da. | de, @, ide 
Singular. Plural. Singular. Plural. 
Il, Ts Li, 


Be (dit &) dei & 

ene) tel, (dili)  delli, 

E (at&) as 
(ail) al, (a h) alli, ii ng | Pegi 
. dai &)\da & ee e e los 
(da i) dal. tan hy dalle (a el) al, G los, 
(de el) del. | de los. 

Lo, Ghia 

(di lo) dello, (di gl) degli 

(a lo) allo, | (a gh) agh, 


(da lo)dallo. | (da lk) dagrli. 


COMPARATIVE VIEW. 


13 


Italian. | Spanish. 
Singular. Plural. Singular. Plural. 
eae Le, La, Las. 
(di la) della, | (di le) delle, de la, de las, 
(a@ la)alla, ;(a le) alle, ae Glas, 
Piet datta, | (da le) dalle. de la, de las. 

Lo, 

de lo, 
a lo, 
de lo 


Union of the Articles with the Prepositions 


wm, con, per, su, tra. 


Singular. 
ll, 


(in il) nel, 


(con al) col, 


~~ (per a) pel, 


(su a) sul, 


(tra i) tral. 


(in by; nello, 


(con lo)collo, 


“ (per lo )pello, 


»- (su lo) sullo, 


-(tralo)trallo. 


x 


Plural. Singular. 
fe Ea, 
(in a &) ae 
(in lr) nella, 
(cont &)cor.gs 


(con lr) ee 


ti 
(oe a Sypeif El, 
i, 
iC 











(per lh) pellt 
(sui &) sur i § en el, 


su li) sullr, con el, 


(trait &) trat & per el, 
al. | (tra lv) tralh.- sobre el, 
entre el, 
Gh, 
| (in gli) ‘negli, 
(con gl) cogh, 
(per gl) pegh, 


(su gh) sugh, 
| (tra gh)tragh. 
f 


Plural. 


Los, 

en los, 
con los, 
por los, 
sobre los, 
entre los. 


|| en, con, por, sobre, entre. 


14 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. i| Spanish. 

Singular. Plural. Singular. Plural. 

_ La, Le, La, Las, 
(an la) nella, |(in le) nelle, ee 3 en las, 
(con la) colla,|\(con le) colle, con la, con las, 
(per la) pella,\(per le) pelle, por la, por las, 
(su la) sulla, |(su le) sulle, sobre la, sobre las, 
(tra la) tralla.\(tra le) tralle. entre la. entre las. 

Lo, 
en lo, 
con lo, 
por lo 
sobre lo, 
entre lo. 


2.0 NN bs. 





SUBSTANTIVE NOUNS. 
Terminations of Substantives. 


0.0, 2, % U. ||  O, a, e,%, u, y, Or a con- 
|| sonant. 


Gender. 
Nouns ending in o are masculine ; as, 
specchio. || hbro, espéjo. 


- 


hbro, 


COMPARATIVE VIEW. 15 


Italian. \| Spanish. 


Nouns ending in a are feminine ; as, 
rosa, finestra. l| rosa, ventana. 


Of those ending in e, 1, w, some are masculine and some 
feminine ; as, 


dente,m. chiave, f. \|  diente,m. Ilave, f. 
pari,m. metropoli,f. ||  nebli,m. metropoh, f. 
Pert,m.  tribu, f. |, .. Peru, m. ° iru, f 


Of those ending in y, 
some are masculine and 
ue ARR Oe Lad some feminine ; as, 
buey, m. ley, f. 


em AYS 
NA 


Nouns ending with a 
consonant, are masculine ; 
as, 

sal, podér ; 
except those ending in ad, 
ud, and on, ion, which are 
feminine ; as, 


edad, virtud, 
razon, NACLON, 
cuestion. 


Number or Formation of the Plural. 


— 


Nouns ending in o, e,,, Nouns ending in 9, e, 
form the plural by changing | form the plural by adding s 
0, e, into1; as, to the singular ; as, 

libro, s. libri, p. libro, s. libros, p. 


chiave, s. — chaavi, p. llave, s. llaves, p. 


16 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


Nouns ending in a@ form || 


the plural by changing a 
into e ; as, 
rosa, S. 


rose, Pp. 
finestra, s. 


jinestre, p. 


If the vowel e is accent- 
ed, do not change in the 
plural ; as, 

caffe, s. 


canape, Ss. 


caffe, Pp: 


canape, p. 


If the vowels 0, a, are 
accented, do not change 
in the plural ; as, 

falo, s. falo, p. 

bonta, s. bontd, p. 


Nouns ending in 1, wu, 
whether accented or not, 
do not change in the plural ; 
as, 

crist, S. 

cremis?, Ss. 

Zru, Ss. 

virtu, Ss. 


crust, Pp. 
cremist, p. 
gru, p. 
virlu, p. 


Spanish. 


Nouns ending ina form 
the plural by adding s to 
the singular ; as, 

TOS, S. rosas, p. 

ventana, Ss. ventanas, p. 


If the vowel e is accent- 
ed, form the plural by add- 
ing s ; as, 

café, s. 

canapé, Ss. 


ee 
cafés, p. 


canapés, p. 


If the vowels 0, a, are 
accented, form the plural 
by adding es ; as, 

albald, s. _ albaldes, p. 


Nouns ending in 1, u, if 
unaccented, take an s in 
the plural ; as, 

metrépoli, s. metrépohs, p. 

espiritu, espiritus, p. 
and if they are accented, 
in the plural take es ; as, 

rubi, s. rubies, p. 

alaju, s. alajues, p. 


Nouns endiag in y form 
the plural by adding es ; as, 
rey, S. reyes, p. 


ley, s. leyes, p. 


Nouns ending with a con- 
sonant, in the plural take 
od? 5 Ts, 


calér, s. cal6res, p. 
podér,s. —_podéres, p. 
vutid, s.  virtides, p. 
razon, Ss.  razones, Pp. 


COMPARATIVE VIEW. 17 
Italian. || Spanish. 


Nouns ending with z, in 
the plural change z into ¢ ; 
as, 

perdiz, s. perdices, p. 

feliz,s. felices,"p. 

Nouns ending in te, and Nouns ending in sts, and 


having the accent on the |} having the accent on the 
preceding syllable, do not || preceding syllable, do not 


change in the plural ; as, change in the plural ; as, 
barbdrie, s. barbdrie, p. désis, s. désis, p. 
série, Ss. série, p. frasis, s. frasis, p. 


Case or Variation of Nouns. 


Singular. Plural. Singular. Plural. 

Il libro, I ihbn, El lhbro, Los libros, 
del libro, der librt, del libro, de los hbros, 
al libro, at libri, al hbro, alos libros, 
dal libro, dar libri, del libro, de los hbros, 
al libro. t” brs. el libro. los bros. 


27 


18 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. II Spanish. 


LESSON V. 





ADJECTIVE NOUNS. 


Terminations of Adjectives. 


E, o. {| B, 0, or a consonant, 


Gender. 


Adjectives ending in ¢ are of the common gender ; as, 


forte, m. & f. || fuerte, m. & f. 
nobile, m. & f. | noble, m. & f. 


Those ending in o are masculine, and form their femi- 
nine by changing o into a ; as, 


dotto, m. -ta, f. {|  docto, m. -cta, f. 
bello, m. -la, f. | bello, m. -lla, f. 


Those ending with a con- 
sonant are of the common 
gender ; as, 

cortés, m. & f. 
fiél, m. & f. 


Some adjectives ending 
in n form their feminine by 
adding a to the masculine ; ‘ 
as, 

haron, m. ~réna, f. 
mamanton, m. -tona, f. ~ 


COMPARATIVE VibW. 


Italian. 


Adjectives ending in ore, 
form the feminine by chang- 
ing ore into rice ; as, 
protetiore, m. -irice, f. 
traditore, m. -frice, f. 


19 


\| Spanish. 


Adjectives ending in 6r 
take an ain the feminine ; 
as, 
protectér, m. 


-tora, f. 
travdér, m. 


-déra, f. 





| National adjectives take 
an a in the feminine ; as, 

| Espatiél, m. -fidla, f. 

\| Portugués, m.  -guésa, f. 


Some adjectives of rank and dignity have an irregular 
i formation in the feminine ; as, 


Principe, m. Principéssa,f. || Principe, m. 


Princésa, f. 


Duca, m. Duchéssa, f. || Duque,m. © Duquésa, f. 
Conte, m.  Contéssa, f. {| Conde, m. Condésa, f. 
fibate, m. Abatéssa, f. || Abdd, m. /ibadésa, f. 


Sacerdote,m. Sacerdotéssa,f. || Sacerdote, m. Sacerdotisa, f. 


Plural. 


(See Substantives, page 15.) 


20 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. II Spanish. 


BB E\8.8.0 NN. V1. 


AUGMENTATIVES ann DIMINUTIVES, COM- 
PARATIVES ann - SUPERLATIVES. 





Terminations of Augmentatives. 


One, otto, ozz0, accio, az- || On, azo or onazo; ote; for 
z0, astro, for the masculine; || the masculine ; 
one, otla, ozza, accia, az- || ona, azaor onaza; ote; for 


za, astra, aglia, for the fe- || the feminine ; 
minine ; I 


which added to a noun, express either bigness and grand- 
eur, vigor and beauty, or contempt ; as, 


uomo, omdne, omaccio ; || hombre, hombrén, hombrazo, 


ragazz0, ragazzdtto ; | -0nazo ; 

foresa, foresézza ; | mugen, mugerona, -raza, 
popolo, popolazzo ; | -ronaza ; 

giovme,. grovinastra ; grande, grandéte, m. & f. 


gente, gentaglia. 


Terminations of Diminutives. 


S eaanemend 


Ino, etto, ello, uccio, uz- || Ito or ico; illo; cillo or zue- 
zo, erello, icciudlo, icciatto, || lo; for the masculine ; 
icctdttolo, for the masculine; || 

na, elta, ella, uccia, uzza, || ta or ica; illa; cilla or 
erella, iccwdla, icciatta, ic- || zuela ; for the feminine ; 
cidttola, for the feminine ;__ |} 


COMPARATIVE VIEW. 21 


Italian. {| Spanish. 


which express either smallness and prettiness, kindness 
and tenderness, compassion, or contempt ; as, 


fanciullo, fancwullino ; ; pajaro, pajarito : 
glovana, giovanétta ; avellana, avellanica ; 
caneslro, canestréllo ; ; hombre, hombrecillo, 
casa, casticcia ; -brezuélo ; 
poeta, poetizz0 ; mugér, mugercilla, 
vecchia, _vecchierélla ; -gerzucéla. 

uomo, - omicciudlo, 


-icciatto, -iccidttolo. 





Formation of Comparatives. 





Comparatives of Superiority. 


Comparatives of superiority are formed by prefixing to 
the positive, the adverb 


piu ; as, {| mas ; as, 
dotto, p. pitidotto,c. ||  docto,p. mas docto, c. 
bella, p. pitibella,c. || bella, p. mas bella, c. 


Comparatwes of Inferiority. 


These are formed by prefixing to the positive, the adverb 
meno ; as, 


| ménos ; as, 
bianco, p. meno lianco,c. | 
| 
| 


| 

| blanco, p. ménos — blan- 
| [eonre. 
| 


nobile, p. meno ndbile,c. noble, p. ménos noble,c. 


22 COMPARATIVE VIEW, 


Jtalian. | Spanish. 


Both these comparatives These comparatives are 
are followed by the prepo- |} followed by the adverb que; 
sition di or the adverb che ; |} as, 


as, 
pitt bianco della neve ; mas blanco que la meve ; 
ella é€ meno graziosa che }} ella es ménos primorosa que 
bella. bella. 
Before numeral nouns the adverb 
che {| que 
is changed for the preposition 
di ; as, | de ; as, 
ho pitt, 0 meno di vent? anni. || tengo mas, 6 ménos de wéinte 
1 of 3 
dios. 


Comparatives of Equality. 
These are formed by using the adverbs 


s? or cos?, tanto or altretianto, || ten or tanto, 
quanto pit or quanto meno ; || cuanto mas or cuanto ménos ; 


and their correlatives 


come, quanto, tanto piu or 4 como, cuanto, tanto mas or 
tanto meno ; as, : tanto ménos 5 5S, 


questo non é si, 0 cost bueno || este no es tan bueno como el 


come Paltro ; otro ; 

io n? ebbi tanto, o altrettan- || yo fure tanto quanto vosé- 
to quanto vot ; |} dros; 

quanto piu, o quanto meno |} cuanto mas, 6 cuanto mé- 
la vedo, tanto pill, o tanto nos la veo, tanto mas, 6 
meno mt viene vogha di tanto ménos yo deseo de 


vederla. | gerla. 


COMPARATIVE VIEW. 23 


Italian. | Spanish. 


Irregular Comparatives. 


ee 


Maggiore, Mayor, 
minore,  . menor, 
mighore, mejor, 
pegzgure, peor, 
superwore, superior, 
mferiore. mfpervor. 


Formation of Superlatives. 





Relative Superlatives. 


ee 


These are formed by prefixing the article to the com- 
parative ; as, 


il pr bello, | el mas bello, 
la meno bianca, | la ménos blanca, 
il o la meno o pit nobile. || el 6 la ménos 6 mas noble. 


When these superlatives are immediately followed by a 
noun of place, they take after them the preposition 


di ; as, de ; as, 


q | 
Puomo pix dotlo d’Italia. | el hombre mas docto de Es- 


| pai. 





3% 


eae 


*» 


24 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 


Absolute Superlatives. 
Formed by adding to the positive, 
issimo, \| isimo, 
for the masculine, and 
issima, \| isima, 
for the feminine ; as, 


dotto, p. dott -issimo, s._ || docto, p. doct -isime, s. 

vecchia, p. vecch -issima,s. || vega, p. vie} -isima, s. 

? ertil -issimo, s. || »-,- ferti -isimo, s 

é l . uf ¢ = = 2 ertil . rs? oe a ee 

fertile, p fertil-issima, s. || Sértil, p feriil -isima, s. 

Some adjectives in forming their superlatives undergo a 
certain change of orthography ; as, 


buono, ' bonissiumo ; || bueno, bonisimo ; 
mendico, mendichissuno. || capéz, capacisimo ; 
fiél, jfidelisimo. 








The absolute superlative may be formed likewise by 
prefixing to the positive the adverb 


assai or molio ; as, ( muy ; as, 
assai 0 molto alto, muy alio, 
assal o molto piccolo. muy pequeiio. 


Sometimes the absolute 
superlative is formed by the 


-mere repetition of the ad- 


jective 5 as, : 
VWO-VIVO, 
piano-piano, 


And to give more force 
to the expression, the re- 
peated adjective is often 
used in the superlative 
form ; as, 

freddo-freddissimo, 

grande-grandissimo. 


COMPARATIVE 


Italian. 


| 


VIEW. 29 


Spanish. 


Irregular Superlatiwes. 


Massimo, 
minimno, 
étiumo, 
péssimo, 
supremo, 
infimo. 


Maximo, 


. 


Oplimo, 


SUPTEMO, 
injfimo. 


Cardinal. 


Uno, 

due, 

tre, 
quatiro, 
cinque, 

Sét, 

sette, 

otto, 

NEVE, 
dieci; 
vindict, 
dédict, 
trédict, 
quattérdici, 
quindict, 
sédici, 
diciasséite, 
dicistto, 


AS 


| TUUNUNG, 
} 
! 


LESSON VII. 





NUMBERS. 
Ordinal. Cardinal. 

Primo, 1] Uno, 
secondo, dos, 
terzo, tres, 
quarto, cuatro, 
quinto, cinco, 
sesto, els, 
séttimo, siete, 
oitavo, ocho, 
none, nueve, 
décimo ; diéz ; 
undécimo, once, 
duodécime, doce, 
decimo-térz0, trece, 
decimo-qudrto, jj catorce, 
decimo-quinto, quince, 


decime-sésto, 
decimo-sétivmo, 
decimo-ottivo, 


diez-y-séis, 
diez-y-sréte, 
diez-y-dcho, 


Ordinal. 


Primero, 
segundo, 
tercero, 

cuarto, 

quinto, 

sesto, 

séptimo, 
octavo, 

nono, 

décimo ; 
undécimo, 
duodécimo, 
decimo-tércio, 
decimo-quarto, 
decimo-quinto, 
decimo-sésto, 
decimo-séptimo, 
decimo-octdvo, «_ 


a er 


26 


COMPARATIVE VIE\V. 
Italian. || Spanish. 
Cardinal. Ordinal. Cardinal. Ordinal. 
diciannstc, decima-njno, diez-y-nue ve, devisno-ndno, 
vente ; ventésimo ; ve inte ; vigesimo ; 


DENLLNO, 
venti-dite, 


venti-tré, &c. 


trenia ; 
quaranta ; 
cinquanta ; 
sessanta ; 
settanta ; 
ottanta ; 
novanta ; 
cento: 
duecénto ; 
treccénto, &c. 


mille ; 
due-mila, &c. 
mille-e-cénto, 
[&e. 
cento-mila ; 
milione. 


ventestmo-prime, | 


’ 
? 


VENLESEMO-SECUR- | 


[1o, 
ventesimo-térze, 
[&c. 
trentésimo ; 
quar antésimo ; 
cinquantéstmo ; : 
sessantésimo ; 
settantésimo ; 
ottantésimo ; 
novantésimo ; 
centésimo : 
ducentésimo ; 
treccentésimo, 
[&c. 
millésimo ; 
mulionésimo. 


verinte- -Yj-% mo, 
veinte-y-ds, 


veinle-y-ires, 


tréinia ; 
cuarenta ; 
ctncuenta $ 
sesenta ; 
setenta ; 
ochenta ; 
noventa ; 

cién or ciento: 
doscié ntes ; 





mil ; 
dos-mil ; 
mil-y-ciénto ; 





cien-mil ; 


Cardinal numbers are invariable ; 


[c&c. 


| tresctentos, &c. 


millign or cuente. 


vigcsimo-primo, 
vig esimo-segun- 
[do, 
vigesimo-tércio, 
[&c. 
trigésimo ; 
cuadragésimo ; 
quincuag agvésimo ; is 
sexagéstimo ; 
septuagésimo ; 
octogésimo ; 
nonugesimo ; 
centesumo: 
ducentésimo ; 
trecentésimo ,&c. 


mulésimo ; 
milionésimo. 


except 


uno, the compounds of mille, 
and milione, 


which vary according to 


una, f. 
due-mila, p. 
miliont, p. 


uno, m. 
mille, s. 
milione, s. 


Ordinal numbers, like other 


| wno, the compounds of cren- 
| to, and millén or cuento, 


gender and number ; as, 


| uno, m. una, f. unos, unas, p. 
| ciento, s. dosciéntos, -tas, p. 
| millén or cuento, s. mallénes 
| or cuéntos, p. 


adjectives, vary with regard 


to gender and number ; as, 


sesto, m. sesta, f. decimo- 
térzo, m. decima-térza, | 
&e. 


sexto, m. sexta, f. decimo- 
tércio, m. decima-lércia, f. 


1 
|| 
| &e. 


es 


Tralian. 


Cento followed by the 
numbers quaerania, cumguan- 
ba, sessanta, setianta, loses 
sometimes the jast sylla- 
ble ; as, 

cen-quardua, 
cen-cingudnta, 
cen-sessdnta, 
cen-selldnia. 

And uno followed by a 
substantive, loses the last 
vowel ; as, 

un gidvane, 
un amico. 


FF 


| 


VIEW. 27 


Spanish. 


Cicnto followed by a sub- 
stantive, loses the last syl- 
lable ; as, 

cen isin 
clen mugere 


And uno, primero and ter- 
cero followed by a substan- 
tive, lose the last vowel; as, 

tn muchacho, 
el prunér hombre, 
el tercér dia. 


acer 


SUBSTANTIVE PRONGUNS. 


Personal Prenouns. 


Singular. 

Ist pers. w,m. & f. Ist pers. yo, m. & f. 
2d pers. tu, m. & f. ed pers. . ti, mo & & 
(eg nines 

egli, sap 
e880, tm. | ik art 
3d pers. ella, f 3d pers. ¢ ella, f. 
| is: | 33, m.-80\F, 
| sé, m. rs ae 


28 - COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 


Plural. 

| nos or nosétros, m. 
nos or nosétras, f. 
vos or vosotros, m. 


vos or vosdlras, Ff. 


Ist pers. noi, m. & f. Ist pers. 


2d pers. vot, m. & f. 2d pers. 


ellos, m. 
ellas, f. 
st,m. &f. 


3d_ pers. 


fo) oo 
8 
Ss. 
ad ~ 
~ 
S 
~~ 
ai 
eS e_eeoooF—eooononrnsreeeow~=>s0 


Variation of Personal Pronouns. 














lo. || Yo. 
Singular. 
w, | yo, ; 
di me, | de mi, 
ame ; mt, | & me ; me, 
da me, | de imi, 
me ; mt, | mi ; me. 
Plural. 
not, | nos or nosdiros, -as, 
di noi, de nosotros, -as, 
a not ; ne, ct, || & nosotros, -as ; nos, 
da not, | de nosdtros, -as, 
N00 ; ne, ct. || nosdtros, -as ; nos. 
Tu. \| Tu. 
Singular. ‘ 
tu, || de, 
di te, {| de li, a 
ate ; a, | aides te, 
da te, || de t2, 
le; h. i) 5 te. 


COMPARATIVE VIEW. 29 


Italian. | Spanish. 
Plural. 

vol, vos or vosétros, -as, 
di vot, de vosétros, -as, 
a vor; Vt, a vosélros, -as ; 08, 
da voi, de vosélros, -as, 
Vol ; Vt. vosolros, -as ; 08. 

Egli, esso. {| E'l. 

Singular. 
eg li, 
da lua, 
a lui ; gh, li, 
da lui, él, 
lus ; a, lo. de él, 
a él; le, se, 
e€sso, de él, 
d’ esso, él ; le, lo. 
ad esso, 
da esso, 
esso. 
Plural. 
églino, 
di loro, 
a loro ; loro, 
da loro, ellos, 
loro ; gli, lh. |) de ellos, 
: G ellos ; les, se, 

esst, de ellos, 
dP ess, ellos ; los. 
ad esst, 
da esst, 


e€sst. 


SO COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 
Ella, essa. | Ella. 
Singular. 
ella, 
di let, 
a ler; le, 
da let, ella, 
det’; la. de ella, 
| della ; 
esst, de ella, 
d? essa, ella ; 
ad essa, 
da essa, 
essa. 
Plural. 
élleno, | 
di loro, 
a loro; lore, 
da loro, ellas, 
loro ; le. de ellas, 
é ellas ; 
esse, de ellas, 
d’ esse, ellas ; 
ad esse, 
da esse, r 
esse. 
Se. i Si. 
Singular and Plural. 
di sé, de si, 
ase; 81, ust. 
da sé, de si, 
sé ; St Sty 


le, se, 


la. 


les, se, 


las. 


8e, 


8. 


COMPARATIVE VIEW. 31 


Italian. | Spanish. 


Union of the Personal Pronouns with the Indefinite 
Pronoun 


stesso or medésimo. || mismo, 


Jo stesso, -sa, or medésimo, |; Yo mismo, misma ; 





tu stesso, -sa, &c. [-ma ; || t&@ mismo, -ina ; 
eoli Hanae 
c stesso ; él mismo ; 
esso 
ella Borie : 
stessa ; ella misma ; 
essa 
nor stesst, -se ; NOS MisMOS, -MaS ; 
WOU stesst, -Se ; VOS MiSMOS, -mMas ; 
églino . : 
a slesst ; ellos mismos ; 
€sst 
élleno . 
stesse ; ellas mismas ; 
esse 
sé stesso, -sa ; stesst, -se. si amsmo, -ma ; -m0s, -mas. 


Union of the Personal Pronouns with the Preposition con. 





{con me: me-con) meco ; (con mi : con-mi-con)conmigo ; 
{con te: te-con)  teco; (con ti: con-ti-con) contigo; 
{con sé: sé-con) seco. (con si: con-si-con) consigo. 


32 COMPARATIVE VIEW. 


Jialian. | Spanish. 


Conjunciive Pronouns. 
q] 





Singular. 


Jd; i; gh, h; il, lo; le; || Me ; ie; le; lo; la; se. 


ig /5(3t. 
lural. 


me, a; wv; gh, hb; le; | Nos 3-08 3 TessS tos = tas 
org ; St. se. i 


Union of the Conjunctive Pronouns 
mi, tt, ci, vi, gli, si, | me, te, se, 


with the Pronouns 











lo, la, git, li, le, ne. | lo, la, los, las. 
Singular. Plural. Singular. Plural. 
(mi lo) melo, ae me lo, me los, 
(mi la) mela, '(mi le) mele, || me la ; me las ; 
(mi ne) mene ; 
§ (tigh)tegli 
{ti lo) telo, i; ay thi, te lo, te los, 
(tila) tela, '(tule) tele, te la ; te las ; 





(i ne) tene ; 

(cigh)ceglh, 

(ct lr) cel, 

(ct la) cela, \(cvle) cele, 
(ct ne) cene ; 

: (vigh)vegh, 
(vi lo) velo,, | (vi li) velt, 
(vw la) vela, I(vi le)  vele, 

(ve ne) vene ; 


(cr lo) celo, 





COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 


Singular. Plural. Singular. Plural. 


(gli lo) ghelo, (gh li) gheli, | 
(glila) g oliela, (g rlt Te) oliele, | 


(gli ne) gliene ; 


r ; { (sigh)segh 
ee) see, 2 (st lt) ta 
se la se las 


(st me sene. 


| 
| 
(st la) sela, (st le)  sele, | 
| 


Relative Pronouns. 


ee 


Singular. 


Che, ( m. & f. | Que, m. & f. 
Pee bens: quien, tee 
; § cuyo, m. 
cut, m. & f.  cuya, f. 
u quale, m. el cudl, m. 
la quale, f. la cwdl, f. 
Plural. 
cae fm. & f epecobm & f 
chi, - quiénes, 
cui, m. & f. } cae 
cuyas, f. 


z quali, m. los cudles, m. 
le quali, f. las cudles, m. 


33 


34 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 


Chi, | Q wen, 


are used in speaking of persons only; the others, in 
speaking of both persons and things. 





Interrogative Pronouns. 


eee 





Singular. 
Che 2 {| i, Qué 2 
chi ? | 3, quién ? 
ane | j, cuyo ? 

j, cuya ? 

quale ? j, cual 2 

Plural 
che ? | i, qué ? 
chi ? | i, quiénes ? 

9 | j, cuyos 2 : 
aa) ak 
quali ? | j, cudles ? 
Chaz | i Quién ? 


are used in speaking of persons only ; 
che ? | 5 que ? 
in speaking of things ; 


the others, in speaking of both persons and things. 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


LESSON IX. 


Spanish. 


ADJECTIVE PRONOUNS. 


—_—_— 


Possessive Pronouns. 


Conjunctive. 
Singular. 
Mio, m. mia, f. | Mi, m. & f. 
two, m. tua, f. | tu, m. & f. 
suo, m. sua, f. | su, m. & f. 
nostro, m. nostra, f. || nuestro, m. nuestra, f. 
vostro, m. vostra, f. | vuestro, m. vuesira, f. 
loro, m. & f. | su, m. & f. 
Plural. 
miet, mM. mie, f. | mis, m. & f. 
fuot, m. tue, f. | tus, m. & f. 
suot, m. sue, f. | sus, m. & f. 
nostri, m. nostre, f. || nuestros, m. nuestras, f. 
vosirt, m. vostre, f. || vuestros, m. vuestras, f. 
loro, m. & f. | sus, m. & f, 
Absolute. 
Singular. 
Iimo,m. la mia, f. || El mio, m. la ma, f. 
al tuo, m. la tua, f. | el tuyo,m. la tuya, f. 


36 COMPARATIVE ViEW. 


Italian. | ~ Spanish. 
ii suo, m. la sua, f. | el suyo,m. la suya, f. 
wd nostro,m. la nostra, f. || el nuestro, m. la nuestra, f. 
wl vostro, m. lavostru,t. ii el vuestro, m. la vuesira, f. 
wloro,m. la loro, f. |, el suyo,m. la suya, f. 


—— 
& 
= 
~ 
— 
. 


a miev, mM. le mie, f. || Zos mics, m. las znias, f. 

2 tuoi, m. le tue, f. || los tuyos, m. las tuyas, f. 

1 suot, Mm. le sue, f. || fos suyos, m. las suyas, f. 

i nosirt, m. le nostre, f. i losnzestros, m.las nuestras, f. 
zvosiri,m. le vostre, f. || losvuesiros, m.las vues (ras, f. 
i loro, m. le lovo, f | dos suzyos, m. las suas, 





Demonstrative Proncuns. 


Pronouns denoting an object near the person speaking. 


Singular. 
Questo, m. questa, f. ; I Fete oe ia Meda 
costui, m. costet, f. f »m._ esta, f. 0, n. 
Plural, 


questi, m. = queste, f. ! 


costoro, m. & f. estos,m. —_ estas, f. 


Pronouns denoting an object near the person spoken to. 


’ Singular. 
Codesto, : codesta, é | 


if 
otesta | 

cotesto, % 2 Ese,m. esa, f. .e80,\n: 

codestut, ‘ codestet, é f 


cotestut, cotestet, 








COMPARATIVE VIEW. 3ST 
Italian. | Spanish. 
Plural. ‘ 
codesti, codeste, . 
tesla * coteste . 

q ode toro ; é | €so0s, mM. esas, f. 
‘ pocapir m. & rE | F 
cotestoro, 





Pronouns denoting an object at a distance from the person 
speaking and the person spoken to. 


Singular. 
llo,m. — quella, f. : 
Eola, sabia | aquél, m. aquella, f. -llo, n. 
Plural. 
quella, ) 
queglh, ¢ geen gee age | aquellos, m.  aquellas, f. 
coloro, m. & f. 


Costui, codestur or cote- 
stur, colut, are used in speak- 
ing of persons only; the 
others, in speaking both of 
persons and things. 


Union of the Demonstrative Pronouns with the Indefinite 


Pronoun 
altro. {| otro. 
Singular. 
Quest’ dliro, m. quest’dlira, f. || Estotro, m. — estotra, f. 
codest’ altro, m. &c. || esolro, m. &c. 
quell’ altro, m. || aquelotro, m. — 


3) 





38 ~ COMPARATIVE VIEW. i 
Italian. Tl Spanish. 
Plural. 4 


quest’ altri, m. ques?’ dlire, f. || estotvos, m. estotras, f. 


codest’ dliri, m. &c. 
quegh altri, m. 


|| esotvos, m. &e. 
|| aqguelloséires, m. 





Indefinite Pronouns. 


Uno, m. una, f. 
sige 
alcuno,m. -una, f. -uni,-ne, p. 


niuno, mM. 
nessuno, m. 





“UNE, 
“Unt, 


ogni, Nn. 
ognuno, m, ognuna, f. 


altro, m. altra, f. -irt, -tre, p. 


tutto, m. tutta, f. -tr, -fe, p. 


certo, m. ceria, f. -tt, -te, p. 
stesso, m. -sa, f. -st, -se, p. 
medésimo, m. -ma, f. 
[-int, -me, p. 
chisivégha, m. & f. 
qualsivégha, m. & f. quai- 
[swvdgiia, p. 
tale, m. & f. tal, p. 
molti, m. molie, f. 
nulla, 
n 


mente, 





una, f. unos, 
[-nas, p. 


Uno, m. 


algmén, n. 
Io 
alguno, m. -una, f. -unos, 
ae [-nas, p. 
§ nédre, n. 
2 ninguno, m. -una, f. -nos, 


[-nas, p. 
cada, n. 
cadauno, m. cadauna, f. 
otro, n. 
otro, m. otra, f. - -tros, 
[-iras, p. 
§ fodo, n. 
Qtodo, m. toda, f. -dos, 
[-das, p. 


cierto, m. -ta, f. -ios, -tas, p. 


mismo, m. misma, f. -mos, 
[-mas, p. 
quienquiéra, m. & f. 
cualguiéra, m. & f. cuales- 
[quiéra, p. 
tal, m. & f. tales, p. 
muchos, m. muchas, f. 


nada, n. 





rv COMPARATIVE VIEW. 39 


Italian. || Spanish. 


LESSON X. 


AUXILIARY VERBS. 


od 


? 
Alvere, E’ssere. || Habér and Tenér, Ser and 
| * Estar. 
Variation of 
Avere. | Habér and Tenér. 
Infintive. 
Present. 
leere. || Haber. | Tenér. 
Past. 
avere avuto. | habér habido. | habér tenido. 
Gerund. 
Present. 
avendo, ; || habeendo. | tentendo. 
Past. 


avendo avute. || habiendohabido. | habiendo tentdo. 


% 
Sy 
Re 


40 


Italian. 


avente. 


avuto. 


ho or o, 

hat or at, 

ha or a, 
abbiamo, 
avete, 

hanno or anno. 


aveva or avea, 
avert, 

aveva or aved, 
avevdmo, 

_ avevate, 


avévano or avéano. 


ebbi, 
avestt, 
ebbe, 
avemmo, 
aveste, 


ébbero. 


0 avuto, 

ai avuto, 

a avuto, 
abbiamo avuto, 
avete avuto, 
anno avuto. 


> 


COMPARATIVE VIEW. 








| Spanish. 
Participle. 
resent 
| eras L oie 
Past. 
|| habedo. | tenzdo. 
Thdicative. 
Present. 
he, tengo, 
has, tienes, 
ha, tiene, 
° hemos or habe- | tenémos, 
[mos, 
habéis, tenéis, 
han. lienen. 
Imperfect. 
halia, tenia, 
habias, tenias, 
habia, tenia, 
habiamos, teniamos, 
habiais, teniais, 
i| habian. tenian. 
Perfect-inde finite. 
hube, tuve, 

’ hubiste, tuviste, 
hubo, tuvo, 
hubimos, tuvimos, 
hubistets, tuvistets, 

hubicron. tuviéron. 


Perfect-definite. 
| he habido, 


has habido, 
ha habido, 
hémos habido, 
habéis habido, 
han habida. 


he tenido, 

has tenido, © 
ha tenido, 
hémos tenido, 





habéis tenido, — 
han tenida, 








‘ebbi or aveva 
avesti or avevi 
ebbe or aveva 


- avemmo or avevdmo 
aveste or avevite 
ébbera or avévano 


avro, 
avrat, . 
aera, 
avreimo, 
avrete, 
avranno. 


avro 

avrat > avuto, 
avra y: 
avremo 
avrete 
_ avranno 


avuto. 


—abbia, 
abbi or abbia, 
abbia, 





Italian. 


avuto, 


COMPARATIVE VIEW. 


i Spanish. 


Pluperfect. 


hube or habia 
hubtste or S 


[habias [2 


0, 


bani 


hubo or habia 

hubimos or ) 
[rabiamos | 

hubistets or 


[habias : 
Je 


avuto. 


* habido. 


| hubee iss or 
habian 


Future-ingdefinite. + 


| habré, 
habras, 
habra, © 

, 

habrémes, 
habréts, 
7. L 
habran. 


Future-definite. 


| habré 
habrds 
habra, 

| habrémas 

| habrdis 

habran 


habide, 





~~ 


ao. 


habhi 





Conjuncl ive. 


Present. 


| haya, 
hayas, 

| haya, 
hayanes, 

| hayats, 

| hayan. 


~hude or habia 
lhubiste or 
[habias 
hubo or habia 
hubimos or 
| [habiamos 
hubisteis or 
[habiais 
_hubstéron or 
[habian 


tendré, 
tendras, 
fendra, 
tendrcemos, 
tendréis, 
tendran. 


tendré 
tendrds 
tendré 
iendrémos 
tendréis 
tendran 


tenido, 


Pye 


tenido. 


icny a, 
tengumos, 
tengats, 
lengan. 


Al 


ih 


» 


*¢ 


42 


Italian. 


avesst, 
avESSL, 
avesse, 
avéssimo, 
aveste, 
avéssero. 


abbia 

abhi > avuto, 
abbia 
abbiame 
abbiadte 
abbiano 


avuto. 


avesst 
avesst 
avESSE 
avéssimo 
aveste 

ave ssero 


avuto, 


avuto. 


(This tense is wanting in Ita- 
lian. When the Spanish employ 
the future of the conjunctive, the 
Ttalians make use of the future of 
the indicative, preceded by the 
conjunction se or quando.) 


COMPARATIVE VIEW. 











| Spanish. 
Imperfect. 
hubiese, tuvvese, 
hubieses, tuvieses, 
| hubiese, tuvtese, 
hubiésemos, tuvieésemos, 
hubiésers, tuviéseis, 
| hubvesen. tuviesen. 
1 
Perfect. 5 
haya 0S tenga ) S 
: 3 
hayas 3 tengas °° 
haya ates tenga )S 
hayamos ) & tengamos ) Ss 
hayais Ss tengais = 
hayan = tengan 3 
Pluperfect. 
hubiese S tuviese a 
hubteses >:3 tuvieses 3 
| hubtese ) 3 tuviese ) S 
| hubiésemos = tuviésemos 2 
hubidsets >: |tuvidéseis 7-3 
Spitehd =) 
hubiesen = |tuviesen 2 
Future-indefinite. 
hubiere, tuviere, 
hubieres, tuvieres, 
hubzere, tuviere, 
hubiéremos, tuviéremos, 
hubierers, tuviérets, 
hudbieren. tuvieren. 
Future-definite. 
hubiere ) tuviere ) S 
hubieres > 3 tuvieres = 
hubiere ) S$ turviere YS 
hubi¢remos ) S jtuviéremos Ss 
hubiérets ‘= |tuviéreis ‘ 
hubieren = tuvieren 


| ~_ 





COMPARATIVE VIEW. 43 
Italian. i Spanish. 
Conditional. 
. Present. 
avret, habria, tendria, 
avrestt, habrias, tendrias, 
avrebhe, habria, tendria, 
avremmo, habriamos, tendriamos, 
avreste, habriais, tendriais, 
avre bbero. habrian. tendrian. 
Imperfect. 

(Waniing. For this tense the || hubiera, tuviera, 
Italians use the present of the | hubieras, tuvieras, 
conditional, or the imperfect of the |; hubiera, tuviera, 
conjunctive, preceded by the con- | hubieramos, tuviéramos, 
junction se or quando.) hubiérais, tuviérais, 

hubteran. tuvieran. 
Perfect. 
avrer habria \ S habria ) Ss 
avrestt > avuto, habrias > '3 habrias ?-3 
avrebbe habria J 3 habria }) $ 
avremmo habriamos) 3  |habriamos) 3 
iis S Es aa 
avreste arvuto. habrtais ‘Ss |habriats ‘3 
avrébbero habrian s  ‘habrian 3 
Pluperfect. 
hubiera ) S hubiera ) S 
: 3 ; 3 
| hubieras >‘ hubteras ?°3 
hubiera ) 3 hubiera }) 3 
ll kubiéramos) S jhubiéramos) s 
f . 3S on ‘ 3 
hubiéracs ‘Ss |hubtérais ‘3 
: = j 2 
i hubieran = |hubieran = 


44 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 
Imperative. 
abbi, || habe, ten, 
abbia, | haya, tenga, | 
abbidmo, || hdyamos, tengdmos, 
abbitte, | habéd, tenéd, 
abbiano. \| hayan. | tengan. 


Remarks upon the verbs 
Habér and Tenér. 


Habér is used as an auxi- 

liary verb ; as, habér leido, 
o have read ; habér escrito, 
to have written. 

Tenér, as an active verb ; 
as, tenér razon, to have rea- 
son ; tenér paciencia, to have 
patience. 

When the verb to have 
implies possession, it is ex- 
pressed by tenér; as, tenér 
un libro, to have, or to pos- 
sess a book; tenér buenos 
amigos, to have, or to be 
provided with good friends, 


rill 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian, 


A5 


| Spanish. 


Variation of 


E‘ssere. 


[The auxiliary verb éssere 
forms its compound tenses from 
its simple tenses, and the partici- 
ple stato, been, of the verb stare, 
tu be.] 


| Ser and Estar. 


[The auxiliary verbs ser and 
| estar form their compound tenses 
|, from the simple tenses of the verb 
| habér, to have, and their own par- 

ticiple sido and estado, been.] 











Infinitive. 
Present. 
E'ssere. || Ser. | Estar. 
Past. 
éssere stato. “|| habér sido. | habér estado. 
Gerund. 
Present. 
essendo, || stendo. | estando. 
Past. 
essendo stato. habiendo sido.| habiendo esta- 
(do. 
Participle. 
Present. 
e e e | a 4 J . | s 
Past 
stato, -t; teil. | estado, 
stata, -te. | 


Pes 


46 | COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 
Indicatie. 
* 
Present. 
sono, SOY, estoy, 
Set, éres, estas, 
27 4 
é, es, esta, 
s1amo, somos, estamos, 
siete, Sts, estas, 
sono, son. estan. 
Imperfect. 
era, era, estaba, 
ert, eras, estabas, 
era, era, estaba, | 
eravamo, éramos, estdbame@s, 
eravate, érais, estabais, 
érano. eran. estaban. 
Perfect-indefinite. 
wi, | fui, estuve, 
fost, | fuiste, estuviste, 
fu, | Jue, estuvo, 
funmo, _fuimos, estuvimos, 
foste, | fuisteis, estuvistets, 
furono. | fuéron. estuvréron. 
Perfect-definite. 
sono he e he as 
: S Ss 
ser stalo, -a, | has > 73 has> 3 
é {I ha)” ha S 2 
siamo | hémos < hémos S 
siete >} stati, -e. | habéis 3 | habéis $$ 
— — 
sono | han | - | han 3 


a5 
Py eg 





COMPARATIVE VIEW. AT 


a 


Italian. | _ Spanish. 


Pluperfect. 


|| hube or habiahube or habia 


[sido, Sc.| [estado, Sc. 


Sui c or era i stalo, -a, Se. 


pa | 


Fished: 6 or eravdmo stait,* -e, || hubimos or ha-hubimos or ha- 
[Sc. || [btamos sido,| [ biamos, esta- 


Future-indefinite. 


[do, §e. 


saro, || ser4, estaré, 
sarat, || seras, estaras, 
sara, || sera, estard, 
saremo, || serémos, estarémos, 
sarete, || seréts, estaréis, 
saranno, || seran. estar an. 


\ 
saro stato, Sc. 


Future-definite. 
|| habré sido, &c. 


| 


habré estado, 


[&c. 


Conjunctive. 
Present. 

sia, || sea, eslé, 
sit or sid, l| seas, estés, 
sia, || sea, esté, 
siamo, || seamos, estémos, 
side, || seas, esté1s, 
stano or steno. || sean. estén, 

Imperfect. 
fosst, || fuese, estuviese, 
fossi, || fueses, estuvieses, 
fosse, || fuese, esluviese, 
fossvmo, || fuésemos, estuviésemos, 
foste, || fuésers, esluviésets, 
Sfossero. || fuesen. ‘lestuviesen. 


48 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | 
Perfect. 
sia stato, &c. 
Pluperfect. 
fossi stato, &c. || hubéese sido, 


I [Se. 


Future-indefinite. 


I fuere, 
|| fueres, 
|| fuere, 


|| fuéremos, 
|| fuéreis, 


|| fueren. 


Future-definite. ° 
| hubtere sido, 


| [Se. 
Conditional. 


Present. 
|| sarza, 
|| sarvas, 
|| sarva, 
|| sarzamos, 
| sariats, 
| sarvan. 


saret, 
saresti, 
sarebbe, 
saremno, 
sareste, 
_sarébbero. 


Imperfect. 
|| fuera 
| “fueras, 


|| fuera, 


|| fuéramos, 

|| fuérais, 

|| fueran. 
Perfect. 

|| habria sido, 


I 


saret stato, Sc. 


|| haya sido, Sc. |haya estado, 
L 





[Se. 


Spanish. 


C. 


hubiese estado, 


[Se. 


lestuviere, 
esluvieres, 
estuviere, 
esluviéremos, 
estuviéreis, 
estuvieren. 





| 


hubiere estado, 


[Se. 





estaria, 
eslarias, 
estarva,, 
estariamos, 
estariars, 
estarian. 


estuviera, 
estuvieras, 
estuviera, 
estuviéramos, 
estuviérais, 
estuvieran. 


| 
| 


tado, 
[Se. 


jhabria es 


COMPARATIVE VIEW. 49 
Italian. || Spanish. 


Pluperfect. 
|| hubiera sido, '!hubieraestado, 


| [Se. | (Se. 


Imperative. 


sit OF sid, | sé, esld, 
sia, | sea, esté, 
siamo, Il sedmos, estémos, 
stile, sed, estdd, 
siano or siena. sean. estén. 


\Remarks upon the verbs Ser 
and Estar. 


——_—. 


Ser is used to express the 
proper and inseparable es- 
sence of a thing, its quality, vf 
or quantity ; as, ser hombre, 
to be a man; ser bueno, 
to be good; ser alto, to 
be tall; ser largo, to be - 
broad ; ser blanco, to be 
white. me 

Estér, to denote any ad- 
ventitious quality ; as, estdr 
bueno, to be well; estar 
frio, to be cold ; estar enfa- 
dado, to be angry ; estér 
alegre, to be merry ; estér 
en Madrid, to be in Ma- 
drid. 

Before a gerund the verb 
to be is always expressed by 
estar ; as, estar hablando, 
to be speaking ; estar co- 
miendo, to be eating, 





50 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 


LES SON. x4. 


REGULAR VERBS... 


—_—__—_ 


Terminations of Verbs : their Different Conjugations. 


1st con}. are, amare ; || Ist conj. ar, amar ; 
2d con). ere, } as, < temere ; ||2d conj. er, > as, < temér ; 


3d conj. ire, nutrire. || 3d conj. 2, nutrir. 


ACTIVE VERBS. 


Variations of the Verbs 


Amare, Temere, Nutrire. || Amédr, Temér, . Nutrir. 
(Paradigms of Active Verbs.) 


ee a ry ee ee 


COMPARATIVE VIEW. 51 








Italian. | Spanish. 
ber 
bs 
Amare. || Amar. - 
(Paradigm of the Verbs of the Ist Conjugation. ) 
Infinitive. 
Present. 
Amare. \| Amar. 
Past. 
avere amato. | habér amado,. 
Gerund. 
Present. 
amando. || amando. 
Past. 
avendo amato. || habiendo amado. 
Participle. 
Present. 
amante, || amante. 
Past. 
amato, -ta ; -1, -e. || amado, -da ; -0s, -as. 
Indicate. 
Present. 
amo, amido, || amo, amdmos, 
amt, améate, | amas, amas, 
ama, amano, | ama, aman. 


52 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 
Imperfect. 
amava, | amavdmo, || amaba, amdbamos, 
amavt, amavdte, || amabas, amdbais, 
amava, amavano. || amaba, amaban. 


Perfect-indefinite. 


amar amammo amé amamos 
>. ) ? eae 
amastt, amaste, | amaste, amasteis, 
4 - s , 
amo, amarono. | amd, amaron. 


Perfect-definite. 


6 amato, &c. || he amado, &c. 


Pluperfect. 


ebbi or aveva amato, &c. || hube or habia amado, &c. 


Future-indefinite. 


amero, | ameremo, || amaré, amarémos, 
amerat, amerete, || amards, amaréts, 
amera, ameranno. || umara, anar an. 


Future-definite. 


avro amato, &c. | habré amado, &c. 
Conjunctive. 
Present. 
ami, amano, \| ame, amémos, 
ami, amide, || ames, améis, 


amt, amino, . || ame, cen. 


COMPARATIVE VIEW. 





Italian. 1 
Imperfect. 
amasst, amdssimo, || amase, 
Mass, amaste, || amases, 
UMASSE, amassero. || amase, 
Perfect. 
abbia amato, &c. | 
Pluperfect. 
avesst amato, &c. || 
Future-indefinite. 
| amare, 
“ ‘ : ‘ . ‘|| amares, 
| amare, 
Future-definite. 
Conditional. 
Present. 
ameret, ameremmo, || amaria, 
ameresti, amereste, || amarias, 
amerebbe, | amerébbero. || amaria, 
Imperfect. 
|| amara, 
; , . || amaras, 
|| amara, 


6y 


Spanish. 


| amdsemos, 
amisets, 
amasen, 


haya amado, &c. 


hubiese amado, Sc. 


amaremos, 
amareis, 
amaren. 


hubiere amado, &c. 


amariamos, 
amariais, 
amarian. 


amdaramos , 
amarais, 
amaran, 


54 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. || Spanish. 
Perfect. 
avret amato, &c. || habria amado, &c. 
Pluperfect. 
: 3 . : Nt | hubiera amado, &c. 
Tinperative. 

Be anudmo, eres X. oe! -. amémos, 
ama, am dte, || ama, amdd, 
ami, amino. || ame, dinen. 

Temere. | Temér. 


(Paradigm of the Verbs of the 2d Conjugation. ) 





Infinitive. 
Present. 
Temere. | Temér. 
Past. 
avere temuto. | habér temido. 
Gerund. 
Present. 


temendo. || temiendo. 


COMPARATIVE VIEW. 55 











italian. | Spanish. 
Past. 
avendo temuto. | habiendo temido. 
Participle. 
Present. 
temente. || demente. 
Past. 
temuio. . | temido. 
‘ Indicative. 
Present. 
temo, tenuaino, || temo, lemémos, 
iemt, teméte, || temes, teméis, 
teme, témono. || teme, témen. 
Imperfect. 
temeva or te-\temevamo, || tema, femiamos, 
[mea, | 
temevt, temev date, || temeas, femiais, 


iemeva or te-|temévano orte- || 











[mea, [inéano. || temia, temian, 
Perfect-indefinite. 
femétor temettr,|tememmo, || temz, iemimos, 
temestt, temeste, || temiste, temisteis, 
iemé or temette,'temérono or te- || temid, ‘temiéron. 





[méttero. || 


Perfect-definite. 


6 temuto, &c. II he temido, &c. 
7 


ee 


56 COMPARATIVE VIEW. 


Italian, | Spanish. 


Pluperfect. 


ebbi or aveva temuto, &c. || hube or habia temido, &c. 


Future-indefinite. 


temero, temeremo, || temeré, jlemerémos, 
lemerat, " |temerete, || temerds, temeréts, 
temerd, femeranno. || temera, temer dn. 


Future-definite. 


avro temuto, &c. | habré temido, &c. 
2 
Conjunciwe. 
Present. 
tema, femtdmo, || tema, temdmos, 
tema or iemi, jiemidiec, | temas, | temdis, 
tema, _  témano., | tema, téman. 
Imperfect. 
temessi, ’ léeméssimo, || temrese, iemiésemos, 
temesst, temeste, || iemreses, lemrésers, 
temesse, teméssero. || temzese, lemresen. 
Perfect. 
abbia temuto, &c. | haya tendo, &c. 
Pluperfect. 
avesst temuto, &c. | hubvese temido, &c. 
Future-indefinite. 
temiere, temiéremos, 
‘ 4 ! temreres, temnrérets, 


| temmere, temeeren. 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. || 


Future-definite. 


; es ASD) 


Conditional. 


Present. 


|| temeria, 
|| temerias, 
|| temeria, 


temeret, 
temerestt, 
temerebbe, 


cemeremimo, 
temereste, 
temerébbero. 


Imperfect. 


|| temiera, 
| tenneras, 
|| teamera, 


Perfect. 


avrer temuto, &c. || 


Pluperfect. 
no ne ae Cee | 


Inperative. 
A ae temiamo, em 
tem, teméte, || feme, 
tema, témano, \| Lema, 





“57 


Spanish. 


hubiere temido, &c, 


temeriamos, 
femeriais, 
temerian. 


emia ramos, 
temiérais, 
ltemieran, 


habria temdo, &c. 


hubiera tenndo, &c. 


ftemamos, 
teméd, 
téman. 


58 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 


Nuirire. | Nutrir. 
(Paradigm of the Verbs of the 3d Coujugation. ) 





Infimtive. 
Present. 
Nutrire. || Nutrir. 
Past. 
avere nutrito. | habér nutrido. 
Gerund. 
Present. 
nutrendo. | nutriendo. 
Past. 
avendo nutrito. || habiendo nutride. 
Participle. 
Present. 
Past. 
nutrito. | nutrido. 
Indicative. 
Present. 
nutro, nutriamo, || nutro, nutrimos, 
nutri, nulrite, - || nutres, nutris, 


nulre, nuitrono. || nutre, nutren. 


COMPARATIVE VIEW. 59 


Tialian. | Spanish. 
Impertect. 
nulriva or nu-nulrivdmo, ~ || nulria, nulriamos, 
[ tria, 
nulrivt, nutriv ate, nulrras , nulrias, 
nutriva or nu-nulrivano or 
[tria, [nutriano. \| nutria, nutrian. 


Perfect-indefinite. 


nuirir, nulrimio, || str? nutrimos, 
nutristt, nutriste, || nedreste, nutri isles, 
nutr?, _ Inutrirono. || ndirrd, nulriéron. 


Perfect-definite. . 


6 nutriio, &c. | he nutrido, &c. 


Pluperfect. 


ebbi or aveva nutrito, §&c. || hube or habia nuirido, &c. 


Future-indefinite. 


nutriro, Inutriremo, || nedriré, nutrirémos, 
nutrirar, nutrirete, || nudrirds, nulriréis, 
nulrira, nutriranno. || nutrurd, ‘nutrir an, 


Future-definite. 


avro nutrito, &c. \| habré nutrido, &c. 
Conjunciwwe. 
Present. 
nutra, nutridmo, | a nw anos , 
nutra or nulri,nutridte, || nutras, nutr dis, 
nulra, nutrano. || nudra, nutren. 


V* 


60 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. || Spanish. 
Imperfect. 
nutrissi, nutrissimo, || nutriese, nutriésemos, 
nutrisst, nutriste, || natrieses, nutrréseis, 
nutrisse, nulrissero. || nutreese, nutrresen. 
Perfect. 
abbia nutrito, &c. | haya nutrido, &c. 
Pluperfect. 
avesst nulrito, Sc. || hubiese nutrido, &c. 
Future-indefinite. 
|| nutreere, nutriéremos, 
|| nutrieres, nutriérers , 
|| nuériere, nutrieren. 


Future-definite. 
| hubtere nutrido, Se. 


Conditional. 
. Present. 
nutrirer, nutriremmo, — || nutriria, nutririamos, 
nutrirestt, nutrireste, || nuiririas, nutiriviars, 
nutrirebbe,  ‘nutrirébbero. || nutrina, nutririan. 
Imperfect. 
|| nutriera, nutriéramos, 
d || nudrieras, nutriérats, 
|| nutmera, nutrieran. 
Perfect. 
avret nutrito, &c. {| habria nutrido, &c. 
Pluperfect. 


| hubiera nutrido, &e. 


COMPARATIVE VIEW. 61 


Italian. \| Spanish. 
Imperative. 
Le ee nutridmo, i eee \nutr dos, 
nutri, nutrite, || nutre, nutrid, 
nutra, nutrano. || nutra, nutran., 


LESSON XII. 


PASSIVE, NEUTER, PRONOMINAL, anv UNI- 
| PERSONAL VERBS. 


Variation of the Verb 
E'ssere amato. | Ser amado. 
(Paradigm of Passive Verbs.) 


Infinitiwe.— Present. 


E'ssere amato, -ta ;-t,-e. || Ser amado, -da ; -os, -as. 
Past. 
éssere stato amato, -stata -ta; || habér sido amado, -da ; -os, 
[-ti -2, -te -e. || [-as. 


Participle.—Present. 
essendo amato, -t. || siendo amado, -os. 


62 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 


- Indicative.—Present. 


sono amato, -a, &c. | soy amado, -a, &c. 
siamo amait, -e, &c. || s6mos mas -as, §c. 


Imperfect. 


era amato, -a, &c. || era amado, -a, &c. 


Perfect-indefinite. 
fi amato, -a, &e. || fut amado, -a, Se. 


Perfect-definite. 
sono stato amato, -la -a, §c. || he sido amado, -a, &c. 


Future-indefinite. 


saro amato, ~a, &c. || seré amado, -a, Se. 


Conjunctive.—Present. 


sia amato, -a, &c. || sea amado, -a, &c. 


Imperfect. 


fossi amato, -a, &c. || fuese amado, -a, &c. 


Future-indefinite. 


; 5 : . || fuere amado, -a, &c. 


Conditional.—Present. 


sarei amato, -a, &c. | suria amado, -a, &c. 


. Imperfect. 
‘ : ; . || fuera amado, -a, &c. 
Imperative. 
sii amato, -a, &c. || sé é amado, -a, §c. 


COMPARATIVE VIEW. 63 


Italian. | Spanish. 


Variation of the Verb 
Arrivare. | Lleg ar. 
(Paradigm of Neuter Verbs.) 


[Neuter verbs are generally va- || [Neuter verbs are generally va- 
ried with the auxiliary éssere, to || ried with the auxiliary haber, to 
be.] || have. ] 


Infimitive.—Present. 


Arrware. am || Lleg ar. 

Past. 
éssere arrwato. | habér llegado. 

Gerund. 
Sc. 
Infinitiwwe.— Present. 
arrivo, &c. || llego, &c. 
Imperfect. 

arrivava, &c. i llegaba, Sc. 


Perfect-indefinite. 
arriwii, &c. | llegué, &c. 


Perfect-definite. 
sono arrwato, §c. || he llegado, &c. 


Future. 


arrivero, &c. | llegaré, &c. 


Conjunctive. 


&ec. 


64 COMPARATIVE VIEW. 
Italian. | Spanish. 
Variation of the Verb 
Pentirst. | Arrepentirse. 
(Paradigm of Pronominal Verbs.) 
[Pronominal verbs are varied || [Pronominal verbs are varied 
with the auxiliary verb éssere, || with the auxiliary verb habér, 
to be.] || to have.] 





Infinitive. —Present. 
Bure Pd 
Peniwsi. || Arrepentirse. 
Past. 


: ¢ ? 
ésserst pentito. || haberse arrepentido. 


Gerund.—Present. 


, ‘ Sr] 
penténdosi. ||  arrepentiéndose. 
Past. 

i‘ \ Pes as 4 
esséndosi pentito. || habiéndose arrepentido. 
Participle. 

Js / 
pentilo. || arrepentido. 


Indicative.—Present.:. 

‘ AL [mos 
mt pento, cv pentidmo, | me arrépento, \nos arrepenti- 
tv pent, 
si pente, 


vi pentite, te arrepefiles, jos arrepeniis, 
sv pentono. | se arrepénte, 











Imperfect. 
mt pentiva, &e. || me arrepentia, &c. 
Perfect-definite. 


mi sono pentilo, Sc. || me he arrepentido, &c. 


Future, 
&c. 


% 
/ 


se arrepgnten, “ 


ee 


COMPARATIVE VIEW. 65 


Italian. | "Spanish. 


Imperative. 

[nos. 
arrepent dmo- 
arrepentios, 
arrepéntanse. 


péntilt, 
péntasi, 


arrapéntete, 
arrepéntase, 


pentidmoct, 
pentitert, 
péntanst. 














‘ariation of the Verb 
Pidvere. || _ Llovér. 


(Paradigm of Unipersonal Verbs.) 





Infintive.—Present. 
Pidvere. | Llovér. 


Past. 
avere piovulo. 3 habér llovido. 


Gerund. | 
provendo. | lloviendo. 
Participle. 
ee 
Indicative. —Present. 


prove. | llueve. 


Imperfect. 
provera. || llovia. 


Perfect-indefinite. 
prove, provelte or provre. || llovio. 


Perfect-definite. 
a provuto. | ha llovido, 


66 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 


Future. 
provera. || lloverd. 


Conjunctiwve.—Present. 


piova. | llueva. 
Imperfect. 
provesse. || lloviese. 
Future. 
: : Tat lloviere. 


Conditional.—Present. 


proverebbe. | lloveria. 
Imperfect. 
|| lloviera. 
Imperative. 
prova. | llueva. 


Variation of the Verb 
E'ssere, | Habér, 


unipersonally used. 





Infinitwe.— Present. 
E’sserci or ésservi. | Habér. 


Past. 
ésserci or ésservi stato. \| habér habido. 





COMPARATIVE VIEW. 


Italian. || _ $Spanish. 
Gerund. 
esséndoci or esséndovi. | habiendo. 
Participle. 
&e. 


Indicative.—Present. 





; 24 
Se Ore e5. | ha or hay. 
ct sono or Vt sono. | 
Imperfect. 
? ? 
c’? era or wv’ era 
oe <> | habia. 
c’ érano or v’ érano, | 
Perfect. 
ck fier vi fu, ( hubo. 
ct furono or vi furono. | 
Future. 
ct sara or vt sara, | Kokd 
ct saranno or vi saranno. | Br 


Conjunctive.—Present. 


ct sia or VI sia, | iia 
ct stano or vi siano. | ae: 
Imperfect. 
ct fosse or vi fosse, | 
cu fossero or vi fossero. | hubiese. 
Future. 
: : ; ; a hubiere. 


Conditional.— Present. 


ci sarebbe or vi sarebbe, | aie 
| 


ci sarébberoor visarébbero. 
8 


67 


a 


68 COMPARATIVE VIEW. 


~ 


Italian. | Spanish. 





Imperfect. 
| hubvera. 


Imperative. 


siact or siavi, | 
sianct or sianvr. 4 | 


haya. 


LESSON XIII. 


IRREGULAR VERBS. 





Irregular Verbs of the 1st Conjugation. _ * 


2 


Accordare (reg.), andare, || Icordér, anddr, dar, errar, : 


dare, errare (reg.), giuo-|| jugar. 
care ‘(reg 7. | 
Stare. | Estar (var. p. 45), 


Variation of the Verb 


Accordare. || /leordar. 
Inf. Pres. — accordare. Past. — || Inf. Pres: — acordaér. Past. — 
[avere accordato. || [habér acordado. 
Ger. — accordando. || Ger. — acordando. | 
Part. — accordato. || Part. — acordado. 


COMPARATIVE VIEW. 69 


Italian. | 


Ind. Pres. — accordo, accordi, ac- 
corda, accordiamo, accordate, 
accordano. 

Impf. — accordava, &c. 

Perf.—Ind. — accordai, &c. 

Fut. — accorderd, &c. 

Conj. Pres. — accordi, accordi, 
accordi, accordiamo, accordiate, 
accordino. 

Impf. — accordassi, &c. 





. Cond. Pres. — accorderei, &c. 


Impt. — accorda, accordi, accor- 
didmo, accordate, accordino. 


Spanish. 


* 


t 


Ind. Pres. — acuerdo, acuerdas, 
acuerda, acordamos, acordais, 
acueérdan. 

Impf.— acordaba, &c. 

Perf.—Ind. — acordé. 

Fut. — acordareé. 

Conj. Pres, — acuerde, acuerdes, 
acuerde, acordemos, acordéis, 
acuerden. 

Impf. — acordase, &c. 

Fut. — acordare, &c. 

Cond. Pres. —- acordaria, &c. 

Impf. — acordara, &c. 

Impt. — acuerda, acuerde, acor- 
démos, acordad, acuerden. 





Variation of the Verb 


Andare. | 


Andar. 





= 
Inf: Pres. — andare. Past. — és- | 
Ger. — andando. [sere andato. 
Part. — andato. 
Ind. Pres. — vo, vai, va, andid- 
mo, andate, vanno. 
Impf. — andava, &c. | 
Perf —Ind. — andai, andasti, andd 
andammo, andaste, andarono. 





Fut. — andro, &ce. 

Conj. Pres. — vada, vada, vada, 
andidmo, andidte, vadano. 

Impf. — andassi, &c. 





Impt. — va, vada, andidmo, an- | 
/ 
date, vadano. | 





Inf. Pres. — andar. Past. — ha- 
Ger, — andando. [ber andado. 
Part. — andado. 

Ind. Pres. — ando, andas, anda, 
andamos, andais, andan. 

Impf. — andaba, &c. 

Perj—Ind. — anduve, anduviste, 
auduvo, anduvimos, andevis- 
teis, anduviéron. 

Fut. — andaré, &c. 

Conj. Pres. — ande, dindes, ande, 
andémos, andéis, dnden. 

Iinpf. — anduviese, &c. 

Fut. — anduviere, &c. 

Impt. — anda, ande, andémos, an- 
dad, anden. 








70 


Italian. 


COMPARATIVE VIEW. 


Spanish. 


Variation of the Verb 


- Dare. | 


Dar. 


Inf. Pres. — dare. Past. — avere 

Ger. — dando. [dato. 

Part. — dato. 

Ind. Pres. — do, dai, da, diamo, 
date, danno. 

Perf.—Ind. — detti, desti, dette, 
demmo, deste, dettero. 

Fut. — dard, &e. 

Conj. Pres. — dia, dia, dia, dia- 
mo, diate, diano. 


Impf. — dessi, &c. 








Impt. — da, diamo, date, 


diano. 


dia, 





Inf. Pres. — dar. Past. — habér 

Ger. — dando. [dado. 

Part. — dado. 

Ind. Pres. — doy, das, da, damos 
dais, dan. a : 

Perf.—Ind. — di, diste, did, dimos, 
disteis, diéron. —— 

Fut. —daré, &c. 

Con). Pres. — de, des, dé, demos, . 
déis, den. 

Impf. — diese, &c. 

Fut. — diere, &c. 

Cond. Impf. — diera, &e. 

Impt. — da, de, demos, dad, den. 


Variation of the Verb 


Errare. 


Errar. 


Inf. Pres. — errare. Past. — 

Ger. —errando. _ [avere errato. 

Part. — errato. 

Ind. Pres. — erro, erri, erra, erria- 
mo, errate, érrano. 

Conj. Pres. — erri, erri, erri, er- 
rlamo, erriate, érrino. 

Impt.— erra, erri, erriamo, errate, 
érrino. 


Inf. Pres. — errar. Past. — ha- 

Ger. — errando. [bér errado. 

Part. — errado. 

Ind. Pres. — yerro, yerras, yerra, 
erramos, errals, yerran. 

Conj. Pres. — yerre, yerres, yer- 
re, errémos, erréis, yérren. 

Impt..— yerra, yerre, errémos, 
errad, yerren. 





COMPARATIVE VIEW. 71 


Italian. 


Spanish. 


Variation of the Verb 


Giuocare. 


Jucar. 
wY 


Inf. Pres. — giuocare. Past. — 

Ger. — giuocando. [avere giuo- 

Part. — giuocato. [cato. 

Ind. Pres. — giuoco, giuochi, 
giuoca, giuochiamo, giuocate, 
giuocano. 

Conj. Pres. — giuochi, giuochi, 


iuochi, giuochiamo, giuochiate 
I> ? 
giudchino. 
Impt. — giuoca, ginochi iuo- 
> € > § 


chiamo, giuocate, giudchino. 


Inf. Pres. — jugar. Pust. — ha- 


Ger. — jugando. _ [bér jugado. 
Part. — jugado. 
Ind. Pres. — juego, juegas, juega, 


jugamos, jugais, juegan. 


Conj. Pres. — juegue, juegues, 
juegue, juguemos, jugueis, jue- 
guen. 

Impt. — juega, juegue, juguémos, 
Le 
jugad, Jueguen. 





Irregular Verbs of the 2d Conjugation. 


Assélvere, cdpere, 


cudcere , mléndere, piacere, 
potere, ‘ponere, sapere, so- 


lere, trdere, valere, vedere. 
Volere. 
Avere, éssere, tenere. 


cadere, || Absolvér, cabér, caér, cocér, 


entendér, placér, podér, 
ponér, sabér, solér, traér, 
valér, ver. 
Querér. 
Habér (var. p. 39), ser (var. 
p. 45), tenér (var. p. 39). 





Variation of the Verb 


Assélvere. 


Absolver. 


eee 


Inf. Pres. — assdlvere. 


avere assolvuto, assoluto or as- || 
|| Ger — absolviendo. 


Ger. — assolvendo. [solto. 


at 


Past. — || Inf. Pres. — absolver. 


Past. — 
[haber absuelto. 


72 


Italian. 


Part. — assolvuto, assoluto or as- 


[solto. 
Ind. Pres. — assolvo, assolvi, as- | 
solve, assolviamo, assolvete, as- 
sdlvono. [&e. | 
Perf—Ind. — assclvéi or assolsi, 
ya, assolva, 





assolva, assolviamo, assolviate, 
assolvano. 

Impt. — assolvi, assolva, assolvia- 
mo, assolvéte, assolvano. 


Variation 


Capere. 


COMPARATIVE VIEW. 


|| Part. — absuelto. 


Spanish. 


Ind. Pres. — absuelvo, absuelves, 
absuelve, absolvemos, absol- 

{| 2 WEES, eps ae: 

| Perf—Ind. — absolvi, &c. 

Conj. Pres. — absuelva, absuel- 
vas, absuelva, absolvamos, ab- 

| solvdis, absuelvan. 

|| Impt. — absuelve, absuelya, ab- 

solvamos, absolved, absuelvan. 





of the Verb 


|. Cabér. 



































Inf. Pres. — capere. Past. — 
Ger. — 
Part. — 
Ind. Pres. — ——, » cape, 
Inpf. — ——-., , capeva, 
Perf.—Ind. — ——— 
Fut. — 
Conj. Pres. — ——— 
Impf. — 
Cond. Pres. — ——— 
Impt. —- 
Variation 


Cadere. 


Inf. Pres. — cabér. Past. — 

Ger. — cabiendo. 

Part, — cabido. 

Ind. Pres. — quepo, eabes, cabe, 

cabemos, &c. 

Impf. — cabia, cabias, cabia, ca- 
biamos, &c. 

Perf.—Ind. — cupe, cupiste, cupo, 

Fut. — cabreé, &c. &c. 

Conj. Pres. — quepa, &c. 

Impf. — cupiese, &c. 

Fut. — cupiere, &c. 

Cond. Pres. — cabria, &c. 

Impf. — cupiera, &c. 

Impt. — cabe, quepa, quepamos, 
cabed, quepan. 


of the Verb 
| 


Caér. 





Inf. Pres. — cadere. Past. — és- 
Ger. —cadendo. [sere caduto. 


\| Inf. Pres. —caér. Past. — habér 
|| Ger. — cayendo. [eaido. 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


Part. — caduto. [&c. 

Ind. Pres. — cado or caggio, cadi, 

Perf.—Ind. — caddi, cadésti, cad- 
de, cadémmy, cadéste, caddero. 

Con}. Pres. — cada or caggia, &c. 

Impt. — cadi, cada or caggia, ca- 
diamo or caggiamo, cadete, ca- 
dane or caggiano. 


73 


Spanish. 


Part. — caido. 

Ind. Pres. — caigo, caes, &c. 

Perf—Ind. — cai, caiste, cayo, 
caimos, caisteis, cayéron. 

Con). Pres. — caiga, &c. 

Impt. — cae, caiga,* caigamos, 
caed, caigan. 


Variation of the Verb 


Cudcere. 


Past. — 
[avere cotto. 


Inf. Pres. — cudcere. 
Ger. — cocendo. 
Part. — cotto. 
Ind. Pres. — cuoco, cuoci, cuoce, 
cociamo, cocéte, cudcono. 
Perf.—Ind. — cossi, cocésti, cosse, 
cocemmo, cocéste, cossero. 
Conj. Pres. — cuoca, cuoca, cuo- 
ca, cociamo, cocidte, cudcano. 
Fmpt. — cuoci, cuoca, cociamo, 
coctte, cudcano. 


Hy 


Cocér. 


Inf. Pres. — cocér. Past. — ha- 
Ger. — cociendo. [bér cocido. 
Part. — cocido. 

Ind. Pres. — cuezo, cueces, cue- 
ce, cocémos, cocéis, cuecen. 
Perf—Ind. — coci, cociste, cocid, 
cocimos, cocisteis, cociéron. 
Con). Pres. — cueza, cuezas, cue- 
Za, COZAMOS, cozais, cuezan. 
Impt. — cuece, cueza, cozamos, 

cocéd, cuézan. 


a eIEEEIEEEEEnEIIEEe 


74 


Italian. 


COMPARATIVE VIEW. 


Spanisiz. 


LESSON XIV. 


IRREGULAR VERBS 


_ (Continued). 


Irregular Verbs of the 2d Conjugation 
(Continued). 


Variation of the Verb 


Inténdere. 


YY 


Inf. Pres. — inténdere. Past. — 


Ger. — intendendo. [avere in- 

Part. — inteso. [teso. 

Ind. Pres. — intendo, intendi, in- 
tende, intendiamo, intendcte, 
intendono. 


Perf—Ind. — intesi, intendésti, 
intese, intendemmo, intendéste, 
intésero. 

Conj. Pres. — intenda, intenda, 
intenda, intendiimo, intendiate, 
intendano. 

Impt. — intendi, intenda, inten- 
diamo, intendéete, intendano. 


! 


——s 


! 


| 








Entendér. 


- fe 
4 re ff 
é 


Inf. Pres. — entender. Past. — 

Ger. — entendiendo. [haber en- 

Part. — entendido. [tendido. 

Ind. Pres. — ertiendo, entiendes, 
entiende, entendemos, enten- 
deis, entienden. 

Perf —Ind. — entendi, entendiste, 
entendid, entendimos, entendis- 
teis, entendicron. 

Con). Pres. — entienda, entien- 
das, entienda, entendamos, en- 
tendais, entiendan. 

Impt. — entiende, entienda, en- 
tendamos, entendéd, entiéndan. 


ae 


COMPARATIVE VIEW. 75 


italian. | Spanish. 


Variation of the Verb 








Piacere. | Placér. 
Inf. Pres. — piacere. Past. — || Inf. Pres. — placér. Past. ——— 
Ger. — piacendo. [essere pia- || Ger. — 
Part. — piaciuto. [ciuto. || Part. — 
Ind. Pres. — piaccio, piaci, piace, || ud. Pres. ———, ——, place, 4 
piacciamo, &c. —— 
Impf. — piaceva, &c. Tnpf. — — 


Perf.—Ind. — piaequi, piacésti, || Perf—Ind. ———, ——, plugo,° 
placque, placemmo, &c. 
Fut. — piacerd, &c. Fut. — 
Conj. Pres. — piaccia, piaccia, || Conj. Pres. — ——, 
placcia, piacciamo, &c. 











, plegue, ~. 


























Impf. — piacessi, piacessi, pia- || Impf. — ——, ——, pluguiese, ~ 
cesse, placessimo, &c. ee ee 
- Fut. — 5 , pluguiere, © 
? 2 ja ee 
Cond. Pres. — piacerei, &c. Cond. Pres. ————-**— 
Impf. — ——— PMG gi 
Impt. — piaci, &c. Impt. — ie 








Variation of the Verb 














Poénere. || Ponér. 
Inf. Pres. — ponere or porre. Inf. Pres. — poner. 
Past. — avere posto. Pust. — haber puesto. 
Ger. — ponendo. Ger. — poniendo. 
Part. — posto. Part. — puesto. 

Ind. Pres. — pongo, poni, &c. Ind. Pres. — pongo, pones, &c. 
Perf.—Ind. — posi, ponésti, pose, Perf .—Ind. — puse, pusiste, puso, 
ponémmo, poneste, posero. pusimos, pusisteis, pusicron. 

Fut. — porro, &c. Fut. — pondré, &c. 
Conj. Pres. — ponga, &c. Conj. Pres. — ponga, &c. 
Impf. — ponessi, &c. Impf. — pusiese, &c. 
Fut. — pusiere, &c, — 
Cond. Pres. — porrei, &c. Cond. Pres. — pondria, &e. 
Impf. — pusiera, &c. 
Impt. —‘poni, ponga, poniamo, || Impt. — pon, ponga, pongamos, 


poncte, pongano. ponéd, pongan. 


76 


Italian. 


Componere, iad propo- 
nere, 


COMPARATIVE VIEW. 


| Spanish. 


|| Componér, desponér, propo- 
| ner, Sc. 


ie the same irregularities. 


Variation of the Verb 


Potere. 


Podér. 


Past. — 


Inf. Pres. — potere. 
Ger. — potendo. [avere or essere 
Part. — potuto. [potuto. 


Ind. Pres. — posso, pudi, puo, 
possiamo, potete, possono. 

Perf —Ind. — potei, potesti, pote, 
potemmo, poteste, poterono. 

Fut. — potro, &c. 

Conj. Pres. — possa, possa, pos- 
sa, possidmo, possidte, possano. 

Impf. — potessi, &c. 





Cond. Pres. — potrei, &c. 





Variation 


Sapere. 


Past. — ha- 
[ber podido. 


Inf. Pres. — podeér. 
Ger. — pudiendo. 
Part. — podido. 
Ind. Pres. — puedo, puedes, 
puede, podemos, podéis, puéden. 
Perf.—Ind. — pude, pudiste, pudo, 
pudimos, pudisteis, pudiéron. 
Fut. — podre, &c 
Conj. Pres. — pueda, puedas, 
pueda, podamos, podais, puedan. 
‘Impf. — pudiese, &c. 
Fut. — pudiere, &c. 
Cond. Pres. — podria, &c. 
Impf. — pudiera, &c. 
| Impt. — 





of the Verb 


| Sabér. 


——- 


Past. — 
[avere saputo. 


Inf. Pres. — sapere. 
Ger. — sapendo. 
Part. — saputo. 
Ind. Pres. — so, sal, 
mo, sapéte, sanno. 
Perf—Ind. — seppi, sapésti, sep- 
pe, sapeémmo, sapéste, s¢ppero. 
Fut. — sapro, &c. 
Conj. Pres. — sappia, &c. 


sa, sappia- 


Inf. Pres. — sabér. Past. — ha- 
Ger. — sabiendo. [ber sabido. 
Part. — sabido. 

Ind. Pres. — sé, sabes, sabe, sa- 


bémos, sabéis, siben. 
Perf —Ind. — supe, supiste, supo, 
supimos, supisteis, supiéron, 
Fut. — sabré, &c. 
Conj. Pres. — sepa, &e. 


—— 


COMPARATIVE VIEW. 17 
Italian. Spanish. 
Ynpf. — sapessi, &e. Impf. — supiese, &c. 
Dea Fut. — supiere, &c. 
Cond. Pres. — saprei, &c. Cond. Pres. — sabria, &c, 
—— Impf. — supiera, &e. , 
impt. — sappi, sdppia, sappidmo, || Impt. — sabe, sepa, sepdmos, sa- 


seppidte, sappiano. 


bed, sepan. 





Variation of the Verb 


Solere. 


Solér. 


Inf. Pres, — solere. Past. — —— || Inf. Pres. — solér. Past. ——— 


Ger. — solendo. 
Part. — 
Ind. Pres. — soglio, suoli, suole, 
sogliimo, soléte, sogliono. 
Conj. Pres. — soglia, soglia, so- 
glia, sogliamo, sogliate, sogliano, 
Impt. — ——— 





Ger, — soliendo. 

Part, — : 

Ind. Pres. — suelo, sueles, suelo, 
solémos, soléis, suclen. 

Conj. Pres. — suela, suelas, sue- 
la, solmos, solais, suélan. 

Impt. — sucle, suela, solamos, so- 
led, suélan. 





Variation of the Verb 


Tréere. 


im aca < 


Inf. Pres. —traere or trarre. Past. 
Ger.—traendo. [—avere tratto. 
Part. — tratto. 

Ind. Pres. — trao or traggo, trai, 
trae, traiimo or traggiamo, tra- 
ete, traggono. 

Perf —Ind. — irassi, traésti, trasse, 
traémmo, traéste, trassero. 

Fut. — trarré, &e. 

Conj. Pres. — traa or tragga, &c. 

Impf. — traessi, &c. 





Cond. Pres. — trarrei, &c. 





Impt. — trai, traa or tragga, traia- 
mo or traggiamo, tracte, trdg- 
gano. 


g* 


Traér. 


Inf. Pres. — traér. 

Ger. — trayendo. 

Part. — traido. 

Ind. Pres. — traigo, traes, trae, 
traemos, traéis, traen. 


Past. — ha- 
[ber traido. 


Perf. —Ind. — trage, tragiste, tra- 
jo, tragimos, tragistels, tragéron, 

Fut. — traere, &c. 

Con). Pres. — traiga, &e. 

Impf. — tragese, &c. 

Fut. — tragere, &e. 

Cond. Pres. — traeria, &c. 

Impf. — tragera, &c. 

Impt. — trae, traiga, traigamos, 
traed, traigan. ’ 


78 


Italian. 


| 


COMPARATIVE VIEW. 


Spanish. 


Variation of the Verb 


| 


Valér. 


Inf. Pres. — valér. Past. — 


Valere. 
Inf. Pres. — valere. Past. — 
Ger. — valendo. [avere or essere 


Part. — valuto. [valuto. 

Ind. Pres. — valgo or vaglio, vali, 
vale, validmo or vagliamo, va- 
léte, valgono or vagliono. 

Perf —Ind. — valsi, valésti, valse, 
valémmo, valeéste, valsero. 

Fut. — varro, &c. 

Conj. Pres. — valga or vaglia, 
valga, valga, valiamo or vaglia- 
mo, valiate, valganoor vagliano. 

Cond. Pres. — varrei, &c. 

Impt. — vali, valga, valiamo or 
vagliamo, valéte, valgano or va- 
gliano. 


Ger. — valiendo. 
Part. — valido. 
Ind. Pres. — valgo, vales, vale, 


valémos, valéis, valen. 


Perf.—Ind. — vali, valiste, valid, 
valimos, valisteis, valicron. 

Fut. — valdre, &c. 

Con). Pres. — valga, valgas, val- 
ga, valgamos, valgais, valgan. 


Cond. Pres. — valdria, &c. 
Impt. — vale, valga, valgamos, 
valed, valgan. 


Variation of the Verb 


Vedere. 


Inf. Pres. — vedere. Past. — 
Ger. — vedendo. [avere veduto. 
Part. — veduto. 

Ind. Pres. — vedo veggo or veg- 
gio, vedi, vede, vediamo or 
veggiamo, vedete, vedono veg- 
gono or veggiono. 

Impf. — vedeva, &c. 

Perf.—Ind. — vidi, vedésti, vide, 
vedemmo, vedéste, videro. 

Fut. — vedro, &c. 

Conj. Pres. — veda vegga or 
veggia, veda, veda, vediamo or 
veggiamo, vedidte or veggiate, 
védano véggano or véggiano. 

Cond. Pres. — vedrei, &c. 

Impt. — vedi, veda vegga or veg- 
gia, vedi4amo or veggiamo, ve- 
déte, védano véggano or vég- 
giano. 


] 


Ver. 
Inf. Pres. — ver. Past. — habér 
Ger. — viendo. [ visto. 
Part. — visto. 
Ind. Pres. — veo, ves, ve, vemos, 
veils, ven. 


Impf. — veia, &c. 

Perf.—Ind. — vi, viste, vid, vimos, 
visteis, vieron. 

Fut. — vere, &ce. 

Conj. Pres. — vea, veas, vea, 
veamos, vedis, vean. 


Cond. Pres. — veria, &c. 
Impt. — ve, vea, veimos, ved, 
véan. 


COMPARATIVE 


Italian. 


Antivedere, prevedere, rive- || 


dere, 


VIEW. 79 


Spanish. 


4 , i re 
Antever, prevér, revér, 


have the same irregularities. 


Variation of the Verb 


Volere. 


Querér. 


eee 


Inf. Pres. — volere. Past. — 

Ger. — volendo. [avere voluto. 

Part. — voluto. 

Ind. Pres. — voglio, vuoi, vuole, 
vogliamo, voléte, vogliono. 


Perf—Ind. — voili, volésti, volle, 
volémmo, voléste, vollero. 


Fut. — vorro, &c. 
Conj. Pres. — voglia, voglia, vo- 
? se ’ , 
glia, voglidmo, vogliate, vo- 
gliano. 


Impf. — volessi, &c. 





Cond. Pres. — vorrei, &c. 





Impt. — vogli, voglia, voglidmo, 
vogliate, vogliano. 


Inf. Pres. — querer. Past. — ha- 


Ger. — queriendo. [bér querido. 

Part. — querido. 

Ind. Pres. — quiero, quieres, 
quiere, queremos, —_queréis, 
quicren. 


Perf—Ind. — quise, quisiste, qui- 
SO, quisimos, quisisteis, quisic- 
ron. 

Fut. — querré, &c. 

Conj. Pres. — quiera, quieras, 
quiera, queramos, querais, quie- 
ran. 

Impf. — quisiese, &c. 

Fut. — quisiere, &c. 

Cond. Pres. — querria, &c. 

Impf. — quisiera, &c. 

Impt. — quiere, quiera, queramos, 
queréd, quieran. 


80 


Italian. | 


COMPARATIVE VIEW. 


Spanish. 


IRREGULAR VERBS 


(Continued). 





Irregular Verbs of the 3d Conjugation. 


Aderire (reg.), benedire, dire, || Adherir, bendecir, decir, dor- 


dormire (reg.), we, putri- || 
dire (reg.), salire, venire. || 


mir, w, podrir, salir, ve- 
nev. 


Udire. Oir. 
Variation of the Verb 
Aderire. “bitin F/I « Adherir. 

tae Pres aderire. Past. — Inf. Pres. — adherir. Past. — ha- 
Ger. — aderendo. [avere aderito. || Ger. —adhiriendo. [ber adherido. 

Part. — aderito. Part. — adherido. 
Ind. Pres. — aderisco, aderisci, || Ind. Pres. — adhiero, adhieres, 
ederisce, aderiamo, aderite, ade- adhiere, adherimos, adheris, 

adieren. 


riscono. ?; 
Perf.—Ind. — aderii, aderisti, ade- 
ri, aderimmo, aderiste, aderi- 


rono. 

Conj. Pres. — aderisca, aderisca, 
aderisca, aderiamo, aderiate, 
aderiscano. 


Impf. — aderissi, &c. 


Perf—Ind. — adheri, adheriste, 
adhirio, adherimos, adheristeis, 
adhiriéron. 

Conj. Pres. — adhiera, adhieras, 
adhiera, adhiramos, adhirais, 
adhieran. 

Impf. — adhiriese, &c. | 








riamo, aderite, aderiscano, 


VIEW. 


COMPARATIVE 81 
Italian. | Spanish. 
|| Fut. — adhiriere, &e. 
|| Cond. Impf. — adhiriera, &c. 
Impt. — aderisci, aderisca, ade- || Impt. — adhiere, adhiera, adhira- 
Il 


Mentire, 


mos, adherid, adhieran. 


|| Mentir, 2 repentir, seguir, sen- 
| tin, servir, vestir, 


have the same irregularities. 





Variation 


Benedire. 


of the Verb 
| Bendecir. 





Inf. Pres. — benedire. 


Past. — 
Ger. — benedicendo. __[avere be- 
Part. — benedetto. [nedetto. 


Ind. Pres. — benedico or bene- 
disco, benedici or benedisci, 
benedice or benedisce, benedi- 
ciamo, benedite, benedicono or 
benediscono. [&c. 

Inpf. — benediceva or benediva, 

Perf —Ind. — benedissi or bene- 
dii, benedicésti, benedisse or 
benedi, benedicémmo, benedi- 


céste, benedissero or benedi- 
rono. 

Fut. — benediro, &e. 

Conj. Pres. — benedica or bene- 


disca, benedica, benedica, bene- 
dicidmo, benedicidte, benedica- 
no or benediscano. 

Impf. — benedicessi, &c. 





Cond. Pres. — benedirei, &c. 





Impt. — benedici or benedisci, 
benedica o7 benedisca, iene 
diciamo, benedite, benedicano 
or benediscano, 


Inf. Pres. — bendecir. Past. — 

Ger. — bendiciendo. [habér ben- 

Part. — bendiio. [dito. 

Ind. Pres. — bendigo, bendices, 
bendice, bendecimos, bendecis, 
bendicen. 


Impf. — bendecia, &c. 

Perf—Ind. — bendige, bendigiste, 
bendijo, bendigimos, bendigt- 
steis, bendijéron. 





Fut. — bendeciré, &c. 

Con}. Pres. — bendiga, bendigas, 
bendiga, bendigamos, bendigais, 
bendigan. 


Impf. — bendigese, &e. 

Fut. — bendigere, Bie 

Cond. Pres. — bendeciria, &e. 

Impf. — bendigera, &c. 

Impt. — bendice, bendiga, bendi- 
gamos, bendecid, bendigan, 


82 


Italian. 


tity 


‘Dire. 


Variation of the Verb 
ee *h 


COMPARATIVE VIEW. 


Spanish. 


Decir. 





Inf. Pres. — dire. Past. — avere 
[detto. | 


Ger. — dicendo. 

Part. — detto. 

Ind. Pres. — dico, dici, dice, di- 
ciamo, dite, dicono. 

Perf.—Ind. — dissi, dicésti, disse, 
dicemmo, dicéste, dissero. 

Fut. — diro, &e. 

Con). Pres. — dica, dica, dica, 
diciamo, diciate, dicano. 


Impf. — dicessi, &c. 





Cond. Pres. — direi, &e. 





Impt. — di’, dica, dicidmo, dite, | 


dicano. 








nf. Pres. — decir. Past. — ha- 
Ger. — diciendo. [ber dicho. 

, Part. — dicho. 

| Ind. Pres. — digo, dices, dice, 
decimos, decis, dicen. 

Perf. —Ind. — dige, digiste, dijo, 
digimos, digisteis, dijeron. 

Fut. — dire, &c. 

Conj. Pres. — diga, digas, diga, 
digamos, digais, digan. 

Imp}. — digese, &c. 

Fut. — digere, &c. 

Cond. Pres. — diria, &c. 

Inpf. — digera, &c. 

Impt. — di, diga, digamos, decid, 


digan. sad 


Variation of the Verb . 


Dormire. 


fe» ; g 
Inf. Pres. — dormire. Past. — 
Ger. — dormendo. _ [avere dor- 
Part. — dormito. [mito. 
Ind. Pres. — dormo, dormi, dor 


me, dormiamo, dormite, dér- 
mono. 
Perf.—Ind. — dormii, dormisti, 


dormi, dormimmo, dormiste, 
dormirono. 

Conj. Pres. — dorma, dorma, dor- 
ma, dormidmo, dormidte, dor- 
mano. 

Impf. — cdormissi, &c. 

Impt. — dormi, dorma, dormia- 
mo, dormite, dormano. 


|: 


Dormir. 


Inf. Pres. — dormir. Past. — ha- 
Ger. — durmiendo. [ber dormido. 
Part. — dormide. 


Ind. Pres. — duermo, duermes, 
duerme, dormimos, dormis, 
duermen. 

Perf—Ind. — dormi, dcormiste, 
durmid, dormimos, dormisteis, 
durmicron. 


 Conj. Pres. — duerma, duermas, 
duerma, durmdmos, durmais, 


duerman. ' 
Impf. — durmiese, &c. 
Fut. — durmiere, &c. 
Cond. Impf. — durmiera, &e. 
Impt. — duerme, duerma, durma- 
mos, dormid, duerman, 











COMPARATIVE VIEW. 83 
Italian. Spanish. 
Variation of the Verb : 
Tre. Pa if. 
Inf. Pres. — ire. Past. — essere || Inf. Pres. —ir. Past. — haber 
Ger, — ——— [ito. || Ger. — yendo. [ido. 
Part. — ito. Part. — ido. 
Ind. Pres. — » ——~—,|| Ind. Pres. — voy, vas, va, va- 
SSS > ite; mos, vais, van. 
Impf.— iva, ,iva, ———, || Jinpf. — iba, ibas, iba, ibamos, 
_ , ivang ibais, iban. 
Perf.—Ind. — , sti, , || Pexf.—Ind. — fui, fuiste, fue, fui- 
———, ———, iro. mos, fuisteis, fueron. 
Fut. — ———, : , || Fut. — ire, iras, ira, iremos, ireis, 
irémo, iréte; iranno. iran. 
Conj. Pres) — oa Conj. Pres. — vaya, vayas, vaya, 
vayamos, vayais, vayan. 
Inpf. — ——— Impf. — fuese, fueses, fuese, fué- 
semos, fuéseis, fuesen. 
————— Fut. — fuere, &c. 
Cond: Pres, 232 | Cond." Pres. — irid, ias, «1eia 
yeas = rang. iriamas, iriais, irian. 
eee Impf. — fuera, &e. 
Impt. — ———_, ——_—_, ——_, Impt. — vé, vaya, vamos, id, 
ite, vayan. 
Variation of the Verb 
Putridive. Podrir. 


wi? ane 
el 


Inf. Pres. — putridire. Past. — 
Ger. — putridendo. [avere or es- 
Part. — putridito: [sere putridito, 
Ind. Pres. — putridisco, putridi- 
sci, putridisce, putridiamo, pu- 
tridite, putridiscono. 
Perf—Ind. — putridii, putridisti, 
putridi, putridimmo, putridiste, 
putridirono. 
Conj. Pres. — putridisca, &c. 
Impf. — putridissi, &c. 





Inf. Pres. — podrir. Past. — ha- 

Ger. — pudriendo. [ber podrido. 

Part. — podrido. 

Ind. Pres. — pudro, pudres, pu- 
dre, podrimos, podris, pudren. 


Perf.—Ind. — podri, podriste, pu- 
drid, podrimos, podristeis, pu- 
drieron. 

Con}. Pres. — pudra, &e. 

Impf. — pudriese, &c. 

Fut. — pudriere, &c. . 


84 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 
— Oe or || Cond. Impf. — pudriera, &c. 
Impt. — putridisci, putridisca, pu- || Impt. — pudre, pudra, pudramos, 
tridiamo, putridite, putridis- || podrid, pudran. 
cano. || 
Variation of the Verb 
Salire. eo a Salir. 
Inf. Pres. — salire. Past. —,, Inf. Pres. — salir. Past. -— ha- 
Ger. — salendo. [avere or essere || Ger. — saliendo. [ber salido, 
Part. — salito. [salito. || Part. — salido. 
Ind. Pres. — salgo or salisco, sali || Ind. Pres. — salgo, sales, sale, 
or salisci, sale or salisce, salia- salémos, saléis, salen. 
mio sagliamo, salite, salgono or 
Fut. — salird, &c. [saliscono. || Fut. — saldré, &c. 
. Conj. Pres. — salga or salisca, || Conj. Pres. — salga, salgas, salga, 
salga, salga, saliamo or saglia- salgamos, salgais, salgan. 


mo, saliate or saglidte, salgano 
or saliscano. 


Cond. Pres. — salirei, &c. Cond. Pres. — saldria, &c. 
Impt. — sali or salisci, salga or || Impt. — sal, salga, salgamos, sa- 
salisca, saliamo or sagliamo, sa- lid, salgan. 


lite, silgano or saliscano. 


SS eee ee ae 


Variation of the Verb 


Venire. | Venir. 


——— 


Inf. Pres. — venire. Past. — és- || Inf. Pres. — venir. Past. — 


Ger. — venendo. [sere venuto. || Ger. — viniendo. 

Part. — venuto. Part. — venido. : 

Ind. Pres. — vengo, vieni, viene, || Ind. Pres. — vengo, vienes, vie- 
veniamo, venite, vengono. ne, venimos, venis, vienen. 

Perf.-Ind. — venni, venisti, ven- Perf —Ind. — vine, viniste, vino, 
ne, venimmo, veniste, vennero. vinimos, vinisteis, vinicron. 


Fut, — verro, &c. | Fut. — vendre, &e. 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


Con). Pres. — venga, venga, ven- 
ga, veniamo, venidte, vengano. 
Impf. —- venissi, &c. 


Cond, Pres. — verrei, &c. 


Impt. — vieni, venga, veniamo, 
venite, vengano. 


85 


Spanish. 


Conj. Pres. — venga, vengas, ven- 
ga, vengamos, vengais, vengan. 

Impf. — viniese, &c. 

Fut, — viniere, &c. 


Cond, Pres. — vendria, &c. 
Impf. — viniera, &c. 
Impt. — ven, venga, vengamos, 


venid, vengan. 


Variation of the Verb 


Udire. 


Inf. Pres. — udire. Paust.— avere ||Inf. Pres. — oir. 


Ger. — udendo. [udito. 

Part. — udito. 

Ind. Pres. — odo, odi, ode, udia- 
mo, udite, ddono. 

Con). Pres. — oda, oda, oda, udia- 
mo, udiite, odano. 

Impt. — odi, oda, udiamo, udite, 
odano. 


10 


Oir. 


Past. — habér 
Ger. — oyendo. [vido. 
Part. —- oido. 
< = 4 
Ind. Pres. — oigo, oyes, oye, oi- 
mos, ols, oyen. 
Con). Pres. — olga, olgas, oiga, 
olgimos, oigdis, oigan. 
Impt. — oye, oiga, oigamos, oid, 
oigan. 


86 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. || Spanish. 


LESSON XVI. 


IRREGULAR VERBS 
(Continued). 





Irregular Verbs of different Conjugations. 


a 


Abborrive (reg.), 3d; con-|| Aborrecér, 2d ; conducir, 3d ; 


ducere, 2d; erigere, 2d;|| ergutr, 3d ; olér, 2d ; reir, 
olire, 3d ; ridere, 2d ; || 3d. 

Chiédere, 2d ; fare, 1st 5 7- ! Pedir, 3d; hacér, 2d ; acer- 
uscire, 3d. | td, Ist. 


Variation of the Verb 


Abberrire. | Aborrecér. 
Inf. Pres. — abborrire. Past. — \, Inf. Pres. — aborrecér. Past. — 
Ger. — obborrendo. [avere abbor- |} Ger.— aborreciendo. [habér abor- 
Part. — abborrito. [rito. || Part. — aborrecido. [recido. 
Ind. Pres. — abborro or abbor- }| Ind. Pres. — aborrezco, aborre- 
isco, abborri or abborrisci, ab- ces, aborrece, aborrecémos, a- 
borre or abborrisce, abborriamo, borrecéis, aborrecen. 
abborrite, abbérrono or abbor- 
riscono. 
Conj. Pres. — abborra or abbor- || Conj. Pres. — aborrezca, aborrez- 
risca, abborra, abborra, abbor- cas, aborrezca, aborrezeimos, 
riamo, abborriate, abborrano or aborrezcais, aborrezcan. 


abborriscano. 


COMPARATIVE VIEW. 87 


Italian. | Spanish. 

Impt. — abborri or abborrisci, ab- || Jmpt. — aborrece, aborrezca, abor- 
borra er abborrisca, abborriamo, || rezcamos, aborrecéd, aborrez- 
abborrite, abbérrano or abbor- || can. 
riscano. | 


Variation of the Verb 


Condicere. ~ | Conducir. 
; . 
Past. — avere condotto. [durre. |} Past. — habér conducido. 
Ger. — conducendo. Ger. — conduciendo. 
Purt. — condotto. Part. — conducido. 
Ind. Pres. — conduco, conduci, || Ind. Pres. — conduzco, conduces, 


conduce, conducimos, condu- 
cis, conducen. 

Perf.—Ind. — conduge, condugi- 
ste, condujo, condugimos, con- 
dugisteis, condujéron. 

Conj. Pres. — conduzea, &c. 

Impf. — condugese, &e. 


conduce, conduciamo, condu- 
céte, condticono. 
Perf—Ind.—condussi, conducésti, 
condusse, conducémmo, condu- 
céste, condissero. 
Con). Pres. — conduca, &c. 
Impf. — conducessi, de. 





Fut. — condugere, &c. 
_ Cond. Impf. — condugera, &c. 
Impt. — conduci, conduca, con- Impt. -- conduce, conduzca, con- 


Inf. Pres. — conducere or con- Inf. Pres. — conducir. 
duzcamos, conducid, commiusean? 


duciimo, conducéte, condtcano. 


Variation of the Verb 


, 1, 
Erigere. -t*rtei 45. Erguir. 
Inf. Pres. — erigere. Past. — ,, Inf. Pres. — erguir. Past. — ha- 
Ger. —erigendo.  [avere eretto. || Ger. — irguiendo. [ber erguido. 
Part. — eretto. Part. — erguido. 

Ind. Pres. — erigo, erigi, erige, || Ind. Pres. — yergo, yergues, yet~ 
erigiamo, erigéte, erigono. gue, erguimos, erguis, yerguen. 
Perf.—Ind. — eressi, erigesti, eres- || Perf. -Ind. -- ergul, erguiste, ir- 
- se, erigeémmo, erigeste, eressero. guid, erguimos, erguisteis, ir- 


guiéron, 


i t, 


88 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


erigiamo, erigiate, erigano. 
Impf. — erigessi, &c. 


Impt. — erigi, eriga, erigiamo, 


erigete, erigano. 


Spanish. 


- Conj. Pres. — eriga, eriga, eriga, || Conj. Pres. — yerga, yergas, yer- 


ga, irgamos, irgais, yergan. 
Impf. — irguiese, &c. 
Fut. — irguiere, &c. 


1 Cond. Impf. — irguiera, &c. 


Impt. — yergue, yerga, irgamos, 
erguid, yergan. 


Variation of the Verb 


Olire. 


Ap ~s., Olér. 


_—— 














Inf. Pres. — olire. Past. — —— || Inf. Pres. — oler. Past. — habér 

a Ger. — oliendo. [olido. 

Part: — Part. — olido. 

Ind. Pres. — -——— Ind. Pres. — huelo, hueles, huele, 
olemos, oléis, huelen. 

Impf. — oliva, olivi, oliva, oliva- || Impf. — olia, olias, olia, oliamos, 

mo , alivano. oliais, olian. 

Perf.—Ind. — ——— Perf .—Ind. — oli, &c. 

Fut. — Fut. — olire, &e. 

Conj. Pres. — ——— Con). Pres. — huela, bnelas, hue- 
Ja, olamos, olais, huelan. 

Impf. — Impf. — cliese, &c. 


Genders, 


Impt. — ——— 


Fut. — ohiere, &c. 

Cond. Pres. — oliria, &c. 

Impf. — oliera, &c. 

Impt. — huele, huela, olamos, 
oléd, huelan. 


Variation of the Verb 


Ridere. 


, 3 


Reir. 





Inf. Pres. —ridere, Past.—avere || Inf. Pres. — reir. Past. — habér 


Ger. — ridendo. 
Part. — riso. 
Ind. Pres. 





mo, ridéte, ridono. 


[riso. || Ger. — riendo. 
|| Part, — reido. 
rido, ridi, ride, ridia- || Ind. Pres. — rio, ries, rie, reimos, 


[reido. 


rels, rien. 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


89 


Spanish. 


Perf.-Ind. — risi, ridésti, rise, ri- || Pexf.—Ind. — rei, reiste, rid, rei- 


demmo, ridéste, risero. 
Conj. Pres. — rida, &e. 
Impf. — ridessi, &c. 








mos, reisteis, ri¢ron. 
Conj.. Pres. — ria, &c. 
Impf. — riese, &c. 
Fut. — riere, &c. 


} Cond. Impf. — riera, &c. 


Impt. — ridi, rida, rididmo, ridéte, || Jmpt. — rie, ria, ramos, reid, 


ridano, 


rian. 


Variation of the Verb 


Chiédere. 


Inf. Pres. — chiédere. Past. — 
Ger. — chiedendo. [avere chiesto. 
Part. — chiesto. 

Ind. Pres. — chiedo or chieggio, 
chiedi, chiede, chiediamo, chie- 
déte, chiédono or chiéggiono. 

Perf.—Ind. — chiesi, chiedesti, 
chiese, chiedémmo, chiedeéste, 
chiésero. 

Conj. Pres. — chieda or chieggia, 


Impf. — chiedessi, &c. 





Impt. — chiedi, chieda or chieg- 
gia, chiediamo, chiedéte, chié- 
dano or chiég,gno. 


10+ 


Pedir. 


SS anieeeiel 


Inf. Pres. — pedir. Past. — ha- 

Ger. — pidiendo. [ber pedido. 

Part. — pedido. 

Ind. Pres. — pido, pides, pide, 
pedimos, pedis, piden. 


Perf —Ind. — pedi, pediste, pidid, 
pedimos, pedisteis, pidiéron. 


Con). Pres. — pida, &c. 


Impf. — pidiese, &c. 

Fut. — pidiere, &c. 

Cond. Impf. — pidiera, &c. 

Impt. — pide, pida, pidamos, pe- 
did, pidan. 


Medir has the same irregu- 
larities. 


90 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. \| Spanish. 


Variation of the Verb 
Fare. ~ ft Hacér. 


Inf. Pres. — fare. Past. — avere , Inf. Pres. — hacér. Past. — ha- 





Ger. — facendo. [fatto. || Ger. — haciendo. [bér hecho. 

Part. — fatto. Part. — hecho. 

Ind. Pres. — fo, fai, fa, facciamo, || Ind. Pres. — hago, haces, hace, 
fate, fanno. hacemos, hacéis, hacen. 

Impf. — faceva, &c. | Impf. — hacia, &c. 

Perf.—Ind. — foci, facésti, fece, || Perf—Ind. — hice, hiciste, hizo, 
facemmo, faceste, fecero. hicimos, hicisteis, hicieron. 

Fut. — fard, &e. Fut. — hare, &c. 

Conj. Pres. — faccia, &c. Con}. Pres. — haga, &c. 

Impf. — facessi, &c. Impf. — hiciese, &c. 

—_— Fut. — hiciere, &c. 

Cond. Pres. — farei, &c. Cond. Pres. — haria, &c. 

—_———_ Impf. — hiciera, &c. 

Impt. — fa, faccia, facciamo, fate, || Impt. — haz, haga, hagamos, ha- 
facciano. ced, hagan. 


Disfare, contrafare, rifare, || Deshacer, contrahacer, reha- 
Ci | cer, Sc. 


have the same irregularities. 





Variation of the Verb 
Riuscire. VY Acertar. 


Ger.— riuscendo. [avere or éssere || Ger. — acertando. [bér acertado. 

Part. — riuscito. [riuscito. |} Part. — acertado. 

Ind. Pres. — riesco, riesci, riesce, |} Ind. Pres. — acierto, aciertas, a- 
riusciamo, riuscite, riéscono. cierta, acertamos, acertais, acier- 
tan. 

Conj. Pres. — acierte, aciertes, 
acierte, acertémos, acertéis, a- 
cierten. 


Conj. Pres. — riesca, riesca, ries- 
ca, riusclamo, riusciate, ries- 


Inf. Pres. — riuscire. Past. — Inf Pres. —acertar. Past. — ha- 
cano. 


COMPARATIVE VIEW. 91 
Italian. | Spanish. 
Impt. — riesci, riesca, riuscidmo, |] Impt. — acierta, aeierte, acerté- 


riuscite, riéscano. 


|| mos, acertad, acierten. 





REMARKS. 





Verbs ending in 


care, 


car 


° ) . 

in order to preserve the hard sound of the c in all their 
inflexions, 

take an h after it, whenever || change it into qu, whenever 


it is followed by e, 2; as, 


mo, pécchino. 


|| it is followed by e ; as, 
peccare ; peccherd, pecchia- || pecar ; pequé, 


i pequemos, 
péquen. . 


Verbs ending in 


gare, 


A 
gar, 


take an h after g, whenever || take an u after 2, whenever 


it is followed by e, 7; as, 


pagare ; paghero, paghia- 
mo, paghino. 


Verbs ending in cere, 
accented, take an 7@ after 
c, whenever it is followed by 
@,0,U; as, 
tacéré ; tacto, tacrate, ta- 

cuito. 


Verbs ending in cire, take 
ani after c, whenever it 1s 
followed by a, o ; as, 
euctre ; cticia, cticio, cu- 

ciono. 


11 


it is followed by e ; as, 
pagar ; pagué, paguwémos, 
paguen. : 
Verbs ending in gér, gir, 
change g into 7, whenever 
it is followed by a, 0; as, 
escogér ; ESCOJO, ESCO/AMOB) 
escojan. [aflijan. 
ajigir ; aflijo, aflijamos, 
Verbs ending in eér, oir, 
uir, change 2 into y, when- 
eyer it is to be joined with 
another vowel ; as, 
leér ; leyd, leyéron, leyere. 
desoir ; desoyes, desoyd, de- 
soyendo. 
uir ; huyendo, huyo. 


92 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. ll Spanish. 


LESSON XVII. 


PARTICIPLES. 


— 


Terminations of Participles- 





E and O. 


ee 


Gender. 


—- 


Participles ending in e are of the common gender ; as, 


amante, m. & f. | amante, m. & f. 
temente, m. & f. | temiente, m. & f. 
(sofferente>m. & f. I sufriente, m. & f. 


Those ending in o are masculine, and form their feminine 
by changing o into a ; as, 


amato, m. -ta, f. | amado, m. -da, f. 
temuto, m. -ta, f. i temido, m. -da, f. 
sofferito, m. -ta, f. i sufrido, m. -da, f. 


Many participles ending in o are frequently contracted; as, 
asciultato, -ta ; asciutto, -ta ; || enjugado, -da ; enjuto, -ta ; 

fissato, -ta ; fisso, -sa ; |-sta. || fijado, -da ; fijo, -ja ; [-sta. 
manifestato, -ta ; manifesto, || manifestado, -da ; manifesto, 


2 


Plural. 
(See Adjectives, p. 19.) 


COMPARATIVE VIEW. 93 


Italian. \| Spanish. 


LESSON XVIII. 


“ft 


®, 
ADVERBS, PREPOSITIONS, CONJUNCTIONS, 
anp INTERJECTIONS. 


—— 


Adverbs. 


The greater part of adverbs are formed of a feminine 
adjective and the word mente (manner) added to it ; as, 


santa, santa-ménte ; | santa, santa-ménte ; 
costante, _ costante-ménte ; || constante, constante-ménte ; 
fedele, fedel-ménte. || fuel, fiel-ménte. 


Other Adverbs in frequent Use. 





Ora, oggt, rer, Ahora, hoy, ayér, 
sempre, mat, tosto, siempre, nunca, luego, 
onde, donde, qu, donde, adonde, aqui, 
li, lontano, vicrno, alli, léjos, cerca, 
molto, poco, piu, mucho, poco, mas, 
meno, tanto, quanto, menos, tanto, cuanto, 
bene, male, apposta, || bién, mal, adrete, - 
‘ 








st, certo, no. si,  eberto,.\', Rs 





94 


dunque, 


Italian. 


COMPARATIVE VIEW. 


Prepositions. 





Spanish. 


Prepositions in frequent Use. 








diorda, in, A’, de, en, 
per, senza, || con, por, sin, 
por, dentro, antes, despues, dentro, 
avant,  dvetro, fuera,  didntes, detras, 
gu, presso, encima, debajo, cerca, 
oltre,  dirwmpet- || léjos, — ademds, enfrente, 
inordine, da, [to, |jentre, para, desde, 
sopra, _ sotto. hasta, sobre, soto. 
Conjunctions. Bi 
Conjunctions in frequent Use. 
altrest, ancora, Yor é, otrosi, también, 
ne, perche, 6 or &, mi, porque, 
giacché, ancorché, || que, pués, aunque, 
pero, postoché, || mas, pero, puestoque, 
come, tultavia, |} asst, como, _ todavia, 
anzt, nonostan- || aun, antes, no obstan- 
(te, [te. 
cid, purche. ||luego, es dsabér, con tal 





[ que. 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish, 


Interjections. 


Interjections in frequent Use. 


95 


_, 

0! ha! oh ! 1, Oo! pha l- polw 
ah! ahi ! ola ! jah ho yp Es Nolan 

orsu ! ammo ! j vamos ! j aimo ! 
oumé ! 0, me infelice ! lasso ! j 0, desdichado de mi ! 

0, che gusto ! j ay, que gozo ! 
vogha il cielo! viva! j qjala ! j viva ! 
zulo ! j chito ! 





Al* 


ITALIAN, 


Doro che Don Chisciotte ebbe 
satollato il suo stomaco, prese 
un pugno di ghiande, e guardan- 
dole attentamente, proruppe in 
questo discorso : 

“‘ Felice eta, sécoli felici érano 
quelli a cui gli Antichi diédero il 
nome di dorati; e non gia perché 
Tl oro, che in questa nostra eta di 
ferro tanto si stima, si ottenesse in 
quegli avventurosi tempi senza 
fatica alcuna; ma perché allora 
quei che vivévano, ignoravano 
queste due parole tuo e mio ! 





‘In quella santa et ogni cosa 
era commune : nessuno era obbli- 
gato, per ottenere il suo cotidiano 
sostentamento, a darsi altra briga 
che di alzar la mano, e cdglierlo 
dalle maestose querce che liberal- 
mente gli conyitavano col loro 
dolce e maturo frutto. Le chiare 
fonti eicorrenti rii, con magni- 
‘fica abbondanza, gli offrivano sa- 
porose e cristalline acque. Nelle 
fessure delle rocce e nel céncayvo 


SELECT PASSAGES 


FROM 


CERVANTES’ DON QUIXOTE DE LA MANCHA, 


IN 


SPANISH. 


Discourse of Don Quixote on the Golden Age. 





Despvues que Don Quijote hubo 
bién satisfecho su estomago, tomo 
un puno de bellotas en la mano, y 
mirandolas atentamente, soltdé la 
voz a semejantes razones : 

‘‘; Dichosa edad, y siglos di- 
chosos aquellos 4 quien los Anti- 
guos pusieron nombre de dorados ; 
y no porque en ellos el oro, que 
en esta nuestra edad de hierro 
tanto se estima, se alcanzase en 
aquella venturosa sin fatiga algu- 
na, sino porque entdénces los que 
en ella vivian, ignoraban éstas dos 
palabras de tuyo y mio! 

‘¢ Eran en aquella santa edad 
todas las cosas comunes: a nadie 
le era necessario, para alcanzar su 
ordinario sustento, tomar otro tra- 
bajo que alzar la mano, y alcan- 
zarle de las robustas encinas que 
liberalmente les estaban covidan- 
do con su dulce y sazonado fruto. 
Las claras fuentes y corrientes 
rios, en magnifica abundancia, 
sabrosas y transparentes aguas les 
ofrecian. f£n las quiebras de las 


98 


Italian. 


degli alberi formavano la loro re- 
pubblica le industri ed ingegnose 
api, offerendo, senza alcun inte- 
resse, ad ogni mano, il fertile pro- 
dotto del loro dolcissimo trava- 
glio. Glialti sugheri si spoglia- 
vano, senza alcun altro artifizio 
che quello della loro cortesia, 
delle loro larghe e leggiere scorze, 
colle quali si cominciarono a co- 
prire le case sopportate sopra 
ruvidi pali, contra l’inclemenza 
del cielo solamente. 

‘¢Tutto era pace allora, tutto 
amista, tutto concordia: il pesante 
coltro del curvo aratro non aveva 
osato ancora di aprire, e visitare 
Je viscere della nostra pietosa pri- 
ma madre; che ella, senza essere 
costretta, offeriva, dapertutto, dal 
suo fertile e spazioso seno tut- 
to quello che poteva saziare, 
mantenere e dilettare i figli che 
allora la possedevano. 

_/ © Allora si, che le somplici e 
belle Pastorelle andavano di valle 
in valle, edicolle in colle..... 
senza altri vestiti che quelli che 
éran necessarj percoprirsi onesta- 
mente..... Né érano i loro 
ornamenti quelli che si usano 
oggidi, e che han reso cosi cara la 
porpora di Tiro, e la in tanti 
modi martirizzata seta ; ma alcune 
verdi foglie di lappole intrecciate 
eon ramoscelli di éllera, colle 
quali forse andavano cosi pom- 
pose e gravi, come ora le nostre 
Cortigiane con le rare e peregrine 
invenzioni, che la vana curiosita 
ha loro suggerite. 

“Tn quel tempo i concetti del- 
Y dnima si decoravano colla stessa 
semplicezza e sincerita che essa li 
concepiva, senza cercare un arti- 
ficioso giro di parole per rénderli 

it cari. La fraude, |’ inganno, e 

a malizia non si érano mischiati 
eon Ja verita e’ 1] candore. La 
Siustizia si teneva ne’ suoi limiti, 





COMPARATIVE VIEW. 


| Spanish. 


penas y en lo hueco de los arboles 
formaban su republica las solicitas 
y discretas abejas, ofteciendo a 
cualquiera mano, sin interés algu- 
no, la fertil cosecha de su dulcisi- 
mo trabajo. Los valientes alcor- 
noques despedian de si, sin otro 
artificio que el de su cortesia, sus 
anchas y livianas cortezas, con 
que se comenzdron a cubrir las 
casas sobre rusticas estacas, sus- 
tentadas no mas que para defensa 
de las inclemencias del cielo. 

“Todo era paz entdénces, todo 
amistad, todo concordia: aun no 
se habia atrevido la pesada reja del 
corvo arado a abrir ni visitar las 
entranas piadosas de nuestra pri- 
mera madre ; que ella, sin ser for- 
zada, ofrecia por todas las partes 
de su fertil y espacioso seno lo que 
pudiese hartdr, sustentar y deleitar 
a los hijos que entonces la po- 
seian. 

‘* Entonces si, que andaban la 
simples y hermosas Zagalejas de 
valle en valle, y de otero en otero 
...Sin mas vestidos de aquel- 
los que eran menestér para cu- 
brirse honestamente. ..... Y no 
eran sus adornos de los que ahora 
se usan, a quien la purpura de 
Tiro, y la por tantos modos marti- 
rizada seda encarecen; sino de 
‘algunas hojas de verdes lampazos 
y yedra entretejidas, con lo que 
quiza iban tan pomposas y com- 
puestas, como van ahora nuestras 
Cortesanas con las raras y peregri- 
nas invenciones, que la curiosiddd 
ociosa les ha mostrado. 

‘‘ Enténees se decoraban los 
concetos amorosos del alma sitm- 
ple y sencillamente, del mismo 
'modo y manera que ella los conce- 
bia, sin buscar artificioso rodeo de 
palabras para encarecerlos. No 
habia la fraude, el engano mi la 
malicia mezcladose con la verdad 
y llaneza. La justicia se estaba 








ee 


ee ..CCU  e 


ii 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


senza che osassero sturbarla ed 
offénderla il favore o l’interesse, 
che oggi tanto la degradang, stur- 
bano, e persi¢guono. La legge 
dell’ arbitro non aveva ancora al- 
cun impero sul cuore del Gitdice, 
perché allora non v’era che giudi- 
care, né chi éssere giudicato. 


“Le dénzelle e I’ onesta anda- 
rano, come ho di gia detto, dove 
volévano, sole e senza paura che 
Paltrui pravita’ ed impudicizia 
le ingiuriasse ; nascendo la loro 
perdizione dal loro gusto sola- 
mente e dalla loro propria vo- 
Jonta. Ed ora in questi nostri 
detestabili sécoli nessuna é sicu- 
ra, quantunque la occultie rin- 
chiuda un altro labirinto come 
quello di Creta; perché anche 
la per le fessure o per l’aria, con 
lo zelo della maladetta solle- 
citudine, vi penetra e si attacca 
la contagiosa passione di amore, 
e le fa rovinare ad onta del loro 
ritiro e della loro esclusione. Co- 
sicché coll’ andar del tempo, e 
crescendo vie pid l’'umana malizia 
s’ institui 1’ O’rdine de’ Cavalieri 
Erranti, per difendere le donzelle, 
protéggere le védove, soccorrere 
gli orfani ed i bisognosi. 

“ Di quest’ O’rdine son’ io, fra- 
t¢icaprai, cui ringrazio della buo- 
na accoglienza, che fate a 
me ed al mio Scudiere. Ché 
quantunque per legge naturale 
tutti i viventi sienc obbligati a 
favorire i Cavalieri Erranti, tutta- 
via sapendo bene che voi senza 
condscere quest’ obbligazione, mi 
avete accolto e festeggiato, giusto 
é ch’io vi ringrazii nel modo che 
posso della vostra buona volonta.” 

Tutta questa lunga aringa (che 
poteva averne fatto di meno) 
fece il nostro Cavaliere ; perché 
le ghiande che gli diédero, gli 
rammentdrono |’ eta dell’ oro ; 


. 


99 


Spanish. 


en sus propios términos, sin que la 
osasen turbar ni ofendér los del 
favor y los del interese, que tanto 
ahora Ja menoscaban, turban y 
persiguen. La ley del encaje aun 
no se habia sentado en el enten- 
dimiento del Juez, porque enton- 
ces no habia que juzgar, ni quién 
fuese juzgado. 

‘‘ J,as doncellas y la honestidad 
andaban, como tengo dicho, por 
donde quiera, solas y seneras, sin 
temor que la agena desenvoltura y 
lascivo intento las menoscabasen ; 
y su perdicion nacia de su gusto y 
propia voluntdd. Y ahora en estos 
nuestros detestables siglos, no esta 
segura ninguna, aunque la oculte 
y cierre otro nuevo laberinto como 
el de Creta; porque alli por los 
resquicios 6 por el aire, con el zelo 
de Ja maldita solicitid se les entra 
la amorosa pestilencia, y les hace 
dar con todo su recogimiento al 
traste. Para cuya seguridad, an- 
dando mas los tiempos, y crecien- 
do mas la malicia, se instituyo la 
O’rden de los Caballeros Andan- 
tes, para defendér las doncellas, 
amparar las viudas, y socorrér & 
los huérfanos y a los menesterosos. 


“ De esta érden soy yo, herma- 
nos cabreros, 4 quién agradezco el 
agasajo y buen acogimiento, que 
haceis 4 mi y Ami Escudero. Que 
aunque por ley natural estan todos 
los que viven obligados a favore- 
cér a los Caballeros Andantes, 
todavia por sabér que sin saber 
vosatros esta obligacion,-me aco- 
gistes y regalastes, es razon que 
con la voluntad 4 mi posible os 
agradezca la vuestra.”’ 

Toda esta larga arenga (que se 
pudiera muy bién excusar) dijo 
nuestro Caballero, porque las be- 
llotas que le diéron, le trujéron a 
la memoria Ja edad dorada; y an- 


100 


Italian. 


COMPARATIVE VIEW. 


Spanish. 


onde nacque in lui il desiderio di || tojdsele hacer aquel inttil razona- 
fare quell’ inutile ragionamento || miento 4 los cabreros, que sin 
ai caprai, i quali senza profferir || respondelle palabra, embobados y 
parola, maravigliati ed attdniti gli || suspensos le estuvieron escuchan- 
|| do. 


stavano ad ascoltare. 


Don Quixote gives an Account to Sancho Panza of the 
Principal Knights in the Armies of the Emperor Alifan- 
faron and King Pentapolin. 





In questi discorsi andavano Don 
Chisciotte e il suo Scudiere, quan- 
do Don Chisciotte s’ avvide che per 
lo cammino che facévano veniva 


verso di Joro un grande e spesso | 


polverio, ed in vederlo, voltossi a 
Sancio, e gli disse: ‘‘ Questo é il 
giorno, o Sancio, in cui dovra 
vedersi il bene che la fortuna mi 
ha riserbato; questo ¢ il giorno, 
dico, in cui dovra mostrarsi, sic- 
come in aleun altro, il valor del 
mio braccio ; e quello in cui dovro 
fare tali prodezze, da restar scritti 
negli annali della fama per tutti 
i secoli futuri. Ve’ tu quel nembo 
che li s’ innalza, o Sancio? or quel- 


la polveé tutta levata da un gran- | 


dissimo esercito di diversi ed 
innumerabili popoli che verso noi 
diriggono Ja Joro marcia.” 
“Secondo cid,’ disse Sancio, 
‘due devono €ssere gli eserciti, 
perché da qnesta parte contraria 
st leva un’ altro simile polverio.”’ 
‘Ed avendo guardato Don Chi- 
sciotte, vide che cosi era, e ralle- 
grandosi estremamente, s‘imma- 
gino fuor di dubbio che érano due 
esérciti che venivano ad attaccar- 
si, ed incontrarsi nel mezzo di 
quella spaziosa pianura, perché 











En estos cologuios iban Don 
Quijote y su Escudero, cuando vid 
Don Quijote que por el camino 
que iban venia hacia ellos una 
grande y espesa polvareda, y en 
viendola, se volvid 4 Sancho, y le 
dijo: ‘“* Este es el dia, 6 Sancho, 
en e] cual se ha de ver el bien que 
me tiene guardado mi suerte ; este 
es e] dia, digo, en que se ha de 
mostrar, tanto como en otro algu- 
no, el valor de mi brazo; y en el 
que tengo de hacer obras, que 
queden escritas en el libro de la 
fama por todos los venideros si- 
glos. 2 Ves aquella polvareda que 
alli se levanta, Sancho? pues toda 
es cuajada de un copiosisimo ejér- 
cito, que de diversas € innumera- 
bles gentes por alli viene mar- 
chando.” 

““ A’ esa cuenta, dos deben de 
ser,’ dijo Sancho, ‘‘ porque desta 
parte contraria se Jevanta asimis- 
mo otra semejante polvareda.” 
Volvid 4 mirarlo Don Quijote, y_ 
vid que asi era la verdad, alegran- 
dose sobremanera, penso sin dada 
alguna que eran dos ejércitos que 
venian a embestirse, y 4 encon- 
trarse en mitad de aquella espacio- ” 
sa Hanura, porque tenia a todas 


- COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


teneva ad ogni ora e ad ogni mo- 
mento la fantasia piena di quelle 
battaglic, incantamenti, successl, 
stravaganze, amori, disfide che si 
léggono ne’ Libri di Cavalleria; e 
tutto quello che diceva, pensava 
od eseguiva, tendevaa simili cose, 
e il polverio che aveva, veduto, 
era levato da due grandi greggi di 
pécore e di montoni che per quel- 
la stessa via, da due parti opposte 
ne venivano, e le quali colla polve 
nou si potcrono vedere, se non 
dopo che gitnsero molto vicino. 
E con tanto ardore Don Chisciot- 
te assicurava che érano escrciti, 
che Sancio venne a créderloe gli 
disse : ‘“‘ E che dobbiamo far noi 
due, Signore? ”’ 

“Che?” disse Don Chisciotte ; 
“‘ favorire ed aiutare ai necessitosi 
e ai derelitti: e sappi, Sancio, che 
questo che viene d'incontro a noi, 
é condotto dal grande Imperatore 
Alifanfarone, Signore della grand’ 
V’sola di Trapobana; e questo che 
marcia alle nostre spalle, & quello 
del suo nemico il Re de’ Garaman- 
ti, Pentapolino dal braccio succin- 
to, cosi chiamato perche entra 
sempre in battaglia col braccio 
destro nudo.”’ 


“‘ E per qual motivo si vogliono 
tanto male questi due Principi? ” 
dimando Sancio. ‘ Per qual mo- 
tivo,’ rispose Don Chisciotte, 
‘“ perché questo Alifanfarone ¢ 
un furioso Pagano, ed € innamo- 
rato della figlia di Pentapolino, cl’ 
é una bellissima e leggiadra don- 
zella, ed oltre a cid é Cristiana, e 
suo padre non vuol darla al Re 
pagano, a meno che non rinunzii 
alla Legge de! suo falso Profeta 
Macone,e non siconvertaallasna.” 
*¢ Per la mia barba,” disse Sancio, 
** fa molto bene Pentapolino, ed io 
ho d’ aiutarlo per quanto posso.” 
“Nel far cid adempi al tuo de- 











101 
Spanish. 


horas y momentos Jena la fantasia 
de aquellas batallas, encantamen- 
tos, sucesos, desatinos, amores, 
desafios que en los Libros de Ca- 
ballerias se cuentan ; y todo cuan- 
to hablaba, pensaba o hacia, era 
encaminado & cosas semejantes, 
y la polvareda que habia visto, la 
levantaban dos grandes manadas 
de ovejas y carneros que por aquel 
mismo camino, de dos diferentes 
partes venian, las cuales con el 
polvo no se echdaron de ver hasta 
que llegaron cerca. Y con tanto 
ahinco afirmaba Don Quijote. que 
eran ejercitos, que Sancho lo vino 
acreer y a decirle: ‘‘ Senor, ¢ pues 
qué hemos de hacer nosotros?” 


“> Qué?” dijo Don Quijote ; 
‘‘favorecer y ayudar 4 los me- 
nesterosos y desvalidos: y has de 
saber, Sancho, que este que viene 
por nuestra frente, le conduce y 
guia el grande Emperador Alifan- 
faron, Senor de la grande Isla 
Trapobana; este otro que a mis 
espaldas marcha, es el de su ene- 
migo el Rey de los Garamantas, 
Pentapolin del arremangado bra- 
ZO, porque siempre entra en las 
batallas con el brazo derecho des- 
nudo.”’ 

‘“* ; Pues por qué se quieren tan 
mal, estos dos Senores ?’’ pregun- 
16 Sancho. ‘ Quiérense mal,” 
respondid Don Quijote, ‘‘ porque 
este Alifanfaron es un furibundo 
Pagano, y esta enamorado de la 
hija de Pentapolin, que es una 
muy fermosa y ademas agraciada 
senora, y es Cristiana; y su padre 
no se la quiere entregar al Rey 
pagano, si no deja primero la Ley 
de su falso Profeta Mahoma, y se 
vuelve A da suya.” ‘ Para mis 
barbas,” dijo Sancho, “ si no hace 
muy bien Pentapolin, y que le 
tengo de ayudar en cuanto pu- 
diere.” ‘En eso haras lo que 


e 


102 


Italian. 


vere,” disse Don Chisciotte, ‘ per- 
ché per entrare in si fatte batta- 
glie non € necessario di éssere ar- 
mato Cavaliere.” ‘‘ Anche questo 
mi giova,” replicd Sancio, “ ma 
dove porremo quest’ asino, che 
siamo sicuri di ritrovarlo finita 
che sara questa scaramuccia, per- 
che d’ entrare in essa con tal ca- 
valecatura non credo che si fosse 
mai usato infino ad ora?” 

** FB’ vero,” disse Don Chisciotte, 
*‘e quel che potrai fare é di lasci- 
arlo andare alla sua ventura, si 
perda o no, percheé saranno tanti 


1 cavalli che ci resteranno una. 


volta che sortiremo vincitori, che 
anche Rosinante corre pericolo di 
venir cambiato per un altro: pero 
attendi ch’ io ti voglio dar rag- 
guaglio de’ Cavalieri pit pregiati 
di questi due esérciti; e perche 
possa meglio condscerli e notarli, 
ritiriamoci su quel monticello che 
la vedi, donde dovranno certa- 
mente scoprirsi.”’ 


Cosi fecero, e si posero sopra 
un colle donde si sarébbero di- 
stinti le due greggi, che per Don 
Chisciotte €rano esérciti, se il 
nembo di polvere che levavano 
non gli togliesse e offuscasse la 
vista; nonostante perd, raffigu- 
rando nella sua immaginazione 
cid che ne vedea né esistea, 
con alta voce comincio a dire: 
“ Quel Cavaliere che la vedi 
dalle armi gialle, che porta nello 
scudo un leone coronato, reso a’ 
piedi di una donzella, e il valoro- 
so Laurcalco, Signore del Ponte 
di Argento: |’altro dalle armi de’ 
fiori d’ore, ehe porta nello scudo 
tre corone di Argento in campo 
azzurro, é il tremendo Micocolem- 
bo,Gran-Duca di Quirocia : l’altro 
dalle membra gigantesche che ¢é 
aila sua destra, é |’ impavido Bran- 
dabarbaran di Boliche, Signore 


COMPARATIVE VIEW. 


Spanish. 


debes, Sancho,” dijo Don Quijote, 
“ porque para entrar en batallas 
semejantes, no se requiere ser ar- 
mado Caballero.” Bien se me 
aleanza eso,” respondio Sancho ; 
‘¢; pero donde pondrémos a este 
asno, que estémos cierto de ha- 
llarle despues de pasada la refrie- 
ga, porque el entrar en ella en 
semejante caballeria, no creo que 
esta en uso hasta ahora ? ” 

‘Asi es verdad,” dijo Don 
Quijote; ‘lo que puedas hacer 
del es dejarle a sus aventuras, 
ahora se plerda 6 no, porque seran 
tantos los caballos que tendrémos 
despues que salgamos vencedores, 
que aun corre peligro Rocinante no 
le trueque por otro: pero estime 
atento y mira, que te quiero dar 
cuenta de los Caballeros mas prin- 
cipales que en estos dus ejércitos 
vienen ; y para que mejor los veas 
y notes, retiremonos a aque] altillo 
que alli se hace, de donde se 
deben de descubrir los dos ejér- 
citos,” 

Hiciéronlo asi, y pusi¢ronse so- 
bre una loma, desde Ja cual se 
verian bien las dos manadas, que 
a Don Quijote se le hicieron ejér- 
citos, si las nubes del polvo que 
levantaban no les turbara y cegara 
la vista; pero con todo esto, vi- 
endo en su imaginacion le que no 
veia ni habia, con voz levantada 
comenzo a decir: “ Aquel Ca- 
ballero que alli ves de las armas 
jaldes, que trae en el eseudo un 
leon coronado, rendido a los pies 
de una doncella, es el valeroso 
Laurcalco, Senor de Ja Puente de 
Plata : el otro de las armas de las 
flores de oro, que trae en el escu- 
do tres coronas de plata en campo 
azul, es el temido Micocolembo, 
Gran-Duque de Quirecia: el otro 
de los miembros giganteos que 
esta & su derecha mano, es eF 
nunca medroso Brandabarbaran 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


delle tre Arabie, che viene armato | 


di quel cudio di serpente, ed ha 
per iscudo una porta che, come ¢ 
fama, é una di quelle del Tempio 
che rovind Sansone, quando colla 
sua morte si vendicd de’ suoi ne- 
mici. 


* Ora volta gli occhi da quest’ 
altra parte, e vedrai in fronte di 
quest’ altro esército l’invincibile 
vincitore Timonél di Careajona, 
Principe della nuova Biscaia, che 
viene colle armi divise in quar- 
ti, azzurre, verdi, bianche, e 
gialle, ed ha nello scudo un gatto 
d’oro in campo leonato, con una 
iscrizione che dice: Miu, che e 
Ja prima sillaba del nome della 
sua Dama, la quale, come dicono, 
é la incomparabile Miulina, figlia 
del Duca Alfegniquen dell’ Al- 
garve: l’altro che monta ed op- 
prime quella gran cavalla, e che 

orta armi bianche come neve, e 
o scudo deilo stesso colore e sen- 
za divisa, é un Cavaliere novizio 
di nazione Francese chiamato 
Pietro Papin, Signore delle Baro- 
nie d’Utrique: Valtro dalle armi 
azzutre, che viene spingendo colle 
sue armate calcagna quella vario- 
pinta e leggiera zebra, € il po- 
tente Duca di Nerbia Espartafi- 
lardo del Bosque, che porta per 
insegna nello scudo un campo di 
asparaghi con una iscrizione in 
Castighano, che dice: Rastrea 
mi suerte.” 


Ed in questa guisa andd no- 
minando molti Cavalier: dell’ uno 
e dell’ altro squadrone, che egli 
s’ immaginava; ea tuttigliassegnd 
Te loro armi, colori, divise, e motti, 
come al momento gli suggeriva 
Ja sua impareggidbile follia; e 
poi proseguendo, disse : “ Questo 
squadrone di fronte é composto 
d'udmini di diyerse nazioni: qui 


12 


103 


Spanish. 


de Boliche, Senor de las tres Ara- 
bias, que viene armado de aquel 
cuero de serpiente, y tiene por 
escudo una puerta que, segun es 
fama, es una de las del Templo 
que derribé Sanson, cuando con 
su muerte se vengo de sus ene- 
migos. 

‘* Pero vuelve los ojos & estotra 
parte, y verds delante y en la 
frente de estotro ejército al siem- 
pre vencedor y jamas vencido Ti- 
monel de Careajona, Principe de 
la nneva Vizcaya, que viene arma- 
do con las armas partidas 4 cuar- 
teles azules, verdes, blancas, y 
amarillas, y trae en el escudo un 
gato de oro en campo leonado, 
con una letra, que dice: Miu, que 
es el principio del nombre de su 
Dama, que segun se dice, es la sin 
par Miulina, hija del Duque de 
Alfeniquen del Algarbe: el otro 
que carga y oprime los lomos de 
aquella poderosa alfana, que’ trae 
las armas como nieve blancas, y 
el escudo blanco y sin empresa 
alguna, es un caballero novel, de 
nacion Frances, llamado Pierres 
Papin, Senor de las Baronias de 
Utrique: el otro que bate las hija- 
das con los herrados carcanos a 
aquella pintada y ligera cebra, y 
trae las armas de los veros azules, 
es el poderoso Duque de Nerbia 
Espartafilardo del Bosque, que 
trae por empresa en el escudo una 
esparraguera con una letra en 
Castellano, que dice asi: Rastrea 
mi suerte.” 

Y desta manera fué nombrando 
muchos Caballeros del uno y del 
otro escuadron, que él se imagina- 
ba; y a todos les did sus armas, 
colores, empresas, y motes de im- 
proviso, Hevado de Ja imaginacion 
de su nunca vista locura; y sin 
parar prosiguid, diciendo: “ A’ 
este escuadron frontero forman y 
hacen gentes de diversas naciones: 


104 


Italian. 


sono quei che bévono le dolci 
acque del famoso Xanto; i Mon- 
tanari che calpéstano i campi 
Massilici; quei che _ cribano 
il finissimo e. minuto oro della 
Arabia felice; quei che gustano 
le famose, e fresche riviere del 
chiaro Termodonte ; quei che dis- 
sanguano in molti e diversi modi 
il ricco Pactolo; i Numidi nelle 
loro promesse dubbiosi; i Persi 
famosi per l’arco e per le frecce-; 
i Parti, e i Medi, che combattono 
fuggendo ; gli A’rabi di dimora in- 
stabile ; gli Sciti cosi crudeli come 
bianchi; gli Etiopi colle labbra 
forate, ed altre infinite nazioni i 
di cui sembianti vedo e ricono- 
sco, quantunque non mi ricordi del 
Joro nome. 

*¢ In quest’ altro squadrone ven- 
gono quei che bevono le cor- 
renti cristalline dell’ olivifero 
Bétis ; quei che si Javono la fac- 
cia nelle onde del ricco e dorato 
Tago ; quei che gustano le saldbri 
acque del divino Genil , quei che 
camminano. pe’ campi Tartesii, 
tanto abondanti di pasture; quei 
che gioiscono ne’ deliziosi prati di 
Xéres; gli abitanti della Mancia 
ricchi e coronati di bionde  spi- 
ghe; quei vestiti di ferro, reliquie 
antiche del sangue Goto; quei che 
si bagnano, nel Pisuerga, famoso 
per la mansuetidine della sua cor- 
rente ; quel che pascolano le loro 
mandre negli spaziosi banchi del 
tortuoso Guadiana, tanto célebre 
per lo suo nascosto corso ; quel 
che tremano dal freddo del sibilo- 
so Pirenéo e dal gelo dell’ alto 
Apennino ; finalmente tutti quelli 
che in sé rinchiude e contiene 
]’ Europa tutta.” 

E‘ incredibile quante province 
egli mentovO, e quante nazioni 
nomino, dando a ciascheduna con 
maravigliosa prontezza gli attri- 
buti che Je appartenevano, tutto 


COMPARATIVE VIEW. 


Spanish. 


aqui estan los que beben las dulces 
aguas del famoso Janto ; los Mon- 
tuosos que pisan los Masilicos 
campos ; los que criban el finisimo 
y menudo oro en la felice Arabia ; 
los que gozan las famosas y fre- 
scas riberas del claro Termodonte ; 
los que sangran por muchas y di- 
versas vias al dorado Pactolo ; los 
Numidas dudosos en sus prome- 
sas; los Persas en arcos y flechas 
famosos ; los Partos, los Medos, 
que pelean huyendo ; los A’rabes 
de mudables casas; los Citas tan 
crueles como blancos; los Etiopes 
de horadados Jabios, y otras infini- 
tas naciones cuyos rostros conozco 
y veo, aunque de los nombres no 


me acuerdo. 


‘*En estotro escuadron vienen 
los que beben Jas corrientes cri- 
stalinas del olivifero Betis ; los que 
tersan y pulen sus rostros con el 
licor del siempre rico y dorado 
Tajo; los que gozan las prove- 
clrosas aguas del divino Genil ; los 
que pisan los Tartesios campos de 
pastos abundantes; los que se 
alegran en Jos eliseos Jerezanos 
prados; los Manchegos ricos y 
coronados de rubias espigas; los 
de hierro vestidos, reliquias anti- 
guas de Ja sangre Goda; los que 
en Pisuerga se banan, famoso por 
la mansedumbre de su corriente ; 
los que su ganado apacientan en 
las extendidas dehesas del tortuoso 
Guadiana, celebrado por su escon- 
dido curso; los pue tiemblan con 
el frio del silboso Pirineo y con ° 
los blaneos copos del levantado 
Apenino ; finalmente cuantos toda 
la Europa en si contiene y en- 
cierra.”’ 

; Valame Dios! y cuantas pro- 
vincias dijo, cuantas naciones 
nombro, dandole 4 cada una con 
maravillosa presteza los atributos 
que le pertenecian, todo absorto y 


COMPARATIVE 


Italian. 


assorto e trasportato in quello 
che aveva letto ne’ suoi libri bu- 
giardi ! 

Sancio Panza pendeva intento 
dalla sua bocca senza profferir 
parola alcuna, e di quando in 
quando voltava la testa per ve- 
dere se scopriva i Cavalieri ei Gi- 
ganti che il suo padrone nominava, 
e come non vedeva nessuno, gli 
disse : ‘‘ Ii diavolo selo prenda, se 
comparisce alcun uomo, gigante, 
© cavaliere di quanti Vostra Si- 
gnoria ne ha di gia mentovati ; 
almeno io non li vedo, forse che 
sara tutto incantamento.”..... 
“‘ Come pudi dir questo? ’’ rispose 
Don Chisciotte ; ‘ non senti il ni- 
trire de’ cavalli, lo squillare delle 
trombe, e il battere dei tamburi?”’ 

‘* Non sento altro,” replico San- 
cio, “ che molti belati di pécore e 
di montoni;”’ e cosi era, perché 
gia érano molto vicino le due 
greggi. ‘ La paura che tu hai,” 
disse Don Chisciotte, “ ti fa cer- 
tamente travedere e traudire, 
perché uno degli effetti della pau- 
ra é di sturbare i sensi, e fare che 
le cose non compariscano pit 
quali sono; e se é che tanto 
temi, statti da parte, e lasciami 
solo, ché solo basto a dar la vit- 
toria a cui dard il mio soccor- 
so: ”’ e dicendo questo, sprond 
Rosinante, e arrestando la sua 
Jancia, scese dal monticello come 
un fulmine.” 





| 


VIEW. 105 


Spanish. 


empapado en lo que habia leido 
en sus libros mentirosos ! 


Estaba Sancho Panza colgado 
de sus palabras sin hablar ninguna, 
y de cuando en cuando volvia la 
cabeza a ver si veia los Caballeros 
y Gigantes que su amo nombraba, 
y como no descubria a ninguno, 
le dijo: ‘Senor, encomiendo al 
diablo, hombre, ni gigante, ni ca- 
ballero de cuantos Vuestra Merced 
dice parece por todo esto; a lo 
ménos yo no los veo, quiza todo 
debe de ser encantamento.”..... 
‘© ;Cémo dices eso?” respondio 
Don Quijote ; ‘ ; no oyes el relin- 
char de los caballos, el tocar de 
los clarines, el ruido de los atam- 
bores? ”’ 

‘< No oigo otra cosa,” respondid 
Sancho, “‘ sino muchos balidos de 
ovejas y carneros;’’ y asi era la 
verdad, porque ya Jlegaban cerca 
los dos rebanos. ‘‘ El miedo que 
tienes,’ dijo Don Quijote, “te 
hace, Sancho, que ni veas ni oyas 
ai derechas, porque uno de los 
efectos del miedo es turbar los 
sentidos, y hacer que las cosas no 
parezcan lo que son; y si es que 
tanto temes, retirate a una parte, 
y déjame solo, que solo basto a dar 
la vitoria 4 la parte 4 quien yo 
diere miayuda:” y diciendo esto, 
puso las espuelas a Rocinante, y 
puesta la lanza en el ristre, bajo 
de la costezuela como un rayo, 


? 


Discourse of Don Quixote on the Preéminence of -4rms 
over Leiters. 


Giunta poi l’ora, si sedéttero || 
tutti ad una tavola lunga come di || ronse todos a una larga mesa como 
linello, perché in quell’ osteria non || de tinelo, porque no la habia re- 


Liecapa pues la hora, senta- 


106 
| 


Italian. 


vera na tavola rotonda né ‘tadra- 
ta;.....ecosi cendrono con molta 
gioia, maggiormente quando vi- 
dero che Don Chisciotte lascian- 
do di mangiare, animato dallo 
stesso spirito che lo mosse, altra 
volta, a parlar tanto, quando ceno 
coi caprai, comincid a dire: 


“In veriti, a ben considerare, 
signori miei, grandi ed inuditi 
sono gli eventi di coloro che pro- 
fessano |’O’rdine della Cavélleria 
Errante. Se ud, qual uomo al 
mondo che entrasse ora per la 
porta di questo castello, vedendoci 
in questo modo, potrebbe crédere 
che noi siamo chi siamo? Chi 
vorrebbe dire che questa Signora 
che é al mio lato, € la gran Regi- 
na che tutti sappiamo, e che io 
sono quel Cavaliere della Trista 
Figura che va tanto per la bocca 
della fama? Or non v’ ha dubbio, 
che quest’ arte, quest’ esercizio 
eccede tutte le altre arti e gli altri 
esercizj, che gli uomini inventaro- 
no, e che tanto pit deve valutarsi, 
a quanti pit pericoli esso va e- 
sposto. 

“ E nessun mi dica che le Lét- 
tere vincono le Armi, perché a 
tutti dird, chicchi si fosse, che 
non sanno quel che si dicono: 
perché la ragione che questi tali 
sdgliono allegare, e sulla quale 
pid si fondano, é che i travagli 
dello spirito eccédono quelli del 
corpo, e che le armi solamente 
col corpo si esércitano, come se il 
loro esercizio fosse uffizio di fac- 
chini, per lo quale altro non é ne- 
cessario che buona forza ; 0 come 
se in questo che chiamiamo delle 
Armi queili che le professiamo 
non s’ includéssero azioni di for- 
tezza, che richiédono molto in- 
tendimento per eseguirle ; 0 come 
se l’animo del guerriero che tiene 
asuo carico un esército, o la difesa 





COMPARATIVE VIEW. 


Spanish. 


donda ni cuadrada en la venta; 
..... y asi cenaron con mucho 
contento, y acrecentdseles mas 
viendo que dejando de comer Don 
Quijote, movido de otro semejante 
espiritu que el que le movio a ha- 
blar tanto, como hablé, cuando 
cené con los cabreros, comenzd 
a decir: 

“ Verdaderamente, si bien se 
considera, senores mios, grandes 
é inauditas cosas ven los que pro- 
fesan la O’rden de la Andante 
Caballeria. Sino ; cual de los 
vivientes babra en el mundo que 
ahora por Ja puerta deste castillo 
entrara, y de la suerte que estamos 
nos viera, que juzgue y crea que 
nosotros somos quien somos? 
2 Quién podra decir que esta Se- 
nora que esta « mi.lado, es la gran 
Reina que todos sabemos, y que yo 
soy aquel Caballero de la Triste 
Figura que anda por ahi en boca 
dela fama? Ahora no hay que 
dudar, sino que esta arte y ejerci- 
cio excede a todos aquellos que 
los hombres inventaron, y tanto 
mas se ha de tener en estima, 
cuanto a mas peligros esta sujeto. 

* Quitenseme de delante los 
que dijéren que las Letras hacen 
ventaja 4 las Armas, que les diré, 
y sean quien se fueren, que no 
saben lo que dicen: porque la 
razon que los tales suelen decir, y 
4 lo que ellos mas se atienen, es 
que los trabajos del espiritu exce- 
den a los del cuerpo, y que las 
armas solo con el cuerpo se ejer- 
citan, como si fuese su ejercicio 
oficio de ganapanes, para el cual 
no es menester mas de buenas 
fuerzas ; 6 como-si en esto que 
llamamos Armas los que las pro- 
fesamos no se encerrasen los actos 
de la fortaleza, los cuales piden 
para ejecutallos mucho entendi- 
miento ; 6 como si no trabajase el 
dnimo del guerrero que tiene 4 su 


- 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


di una cittd assediata, non trava- 
gliasse cosi collo spirito come col 
corpo. 

** Altrimenti, vedano se colla 
forza corporea si verrd mai a sa- 
pere e congetturare qual fosse l’in- 
tenzione del nemico, i disegni, gli 
stratagemmi, le diflficolta, ed a 
prevenire i mali che si temono; 
‘cose tutte che appartengono all’ 
intendimento, senza che il corpo 
vi avesse alcuna parte. 

*‘ Stabilito dunque questo prin- 
cipio,che le Armi richiedono tanto 
$pirito quanto le Léttere, vediamo 
ra quale de’ due spiriti, se quello 
del Letterato, o quello del Guer- 
riero travagli pit; e questo si ver- 
ra a condscere dal fine e dall’ in- 
tento che ciascuno si propone, 
perché quella intenzione e pit 
degna di stima, che ha per oggetto 
un fine pid nobile. Egli € il fine, 
e lintento delle Leéttere (e non 
parlo qui delle divine, il di cui 
fine é quello d’ incamminare le 
anime al cielo, che ad un fine tan- 
to infinito nessun altro fine potra 
uguagliare), parlo delle umane, 
che € suo fine, come diceva, il per- 
fezionare la giustizia distributiva, 
e dare a ciascuno quel che é€ suo, 
badare a che le buone leggi sieno 
osservate: fine certamente gene- 
roso, e sublime, e degno di gran 
lode ; ma non tanto quanto merita 
quello delle armi, che hanno per 
oggetto e fine Ja pace, il maggior 
bene che gli udmini possano desi- 
derare in questa vita. 

E cosi le prime buone nuove 
che ebbe il mondo ed ebbero gli 
uomini, furono quelle che diédero 
gli A’ngeli la notte che per noi fu 
il nostro giorno, quando cantaro- 
no: Gloria a Dio ne’ ciel, e pace 
in terra agl udmini di buona vo- 
lonta. E la salutazione, che il 
miglior Maestro della terra e del 
cielo insegno ai suoi alleati e fa- 


12} 


! 


107 


r 
Spanish.’ 


cargo un ejército, 6 la defensa de 
una ciudad sitiada, asi con el espi- 
rita como con el cuerpo. 

“ Sind, véase si se aleanza con 
las fuerzas corporales 4 saber y 
conjeturar el intento del enemigo, 
los designios, las estratagemas, las 
dificultades, el prevenir los danos 
que se temen; que todas estas 
cosas son acciones del entendi- 
miento, en quien no tiene parte 
alguna el cuerpo. 

‘*Siendo pues asi, que las Ar- 
mas requieren espiritu como las 
Letras, veamos ahora cual de Jos 
dos espiritus, el del Letrado, 6 el 
del Guerrero, trabaja mas; y esto 
se vendra 4 conocer por el fin y 
paradero a que cadaggmo se enca- 
mina, porque aquel eeReaees se 
ha de estimar en mas, que tiene 
por objeto mas noble fin. Es el 
fin y paradero de las Letras (y no 
hablo ahora de las divinas, que 
tienen por blanco Ilevar y enca- 
minar las almas al cielo, que d?un 
fin tan sin fin como este ninguno 
otro se le puede igualar), hablo 
de Jas letras humanas, que es su 
fin poner en su punto la justicia 
distributiva, y dar a cada uno lo 
que es suyo, entender y hacer 
que las buenas leyes se guarden: 
fin por cierto generoso, y alto y 
digno de grande alabanza; pero 
no de tanta como merece aquel a 
que las Armas atienden, las cuales 
tienen por objeto y fin la paz, que 
es el mayor bien que los hombres 
pueden desear en esta vida. 

‘ Y asi las primeras buenas nue- 
vas que tuvo el mondo y tuviéron 
los hombres, fueron las que dieron 
los A’ngeles Ja noche que fué 
nuestro dia, cuando cantaron en 
los aires: Gloria sea en las altu- 
ras, y paz en la tierra d los hom- 
bres de buena voluntad. Y la 
salutacion, que el mejor Maestro 
de la tierra y del ciclo ensend 4 


“ 


108 


Italian. 


voriti, fu di dirgli che quando en- 
trassero in alcuna casa, dicéssero : 
La pace sia in questa casa; e 
molte altre volte gli disse: Vz do 
la mia pace, vi lascio la mia pace ; 
la pace sia con voi; ben come 
gioia e favore dati e lasciati da 
tal mano, gioia senza la quale née 
in terra né in cielo potra avervi 
mai alcun bene. Questa pace é 
il vero fine della guerra, giacche 
lo stesso vale il dire armi che la 
guerra. 

* Supposta adunque questa veri- 
ti, che il fine della guerra é€ la 
pace, e che questo fine eccede 
quello delle lettere, veniamo ora 
ai travagli del corpo del Letterato, 
e di quello che professa le armi, 
e vediamo quali sono maggiori.”’ 

Di tal maniera e con tanta ag- 
giustatezza proseguiva Don Chi- 
sciotte nel suo discorso, che nessu- 
no di quanti l’udivano, oso per 
allora di créderlo pazzo; anzi 
siccome la maggior parte di loro 
érano cavalieri, alla quale condi- 
zione va annesso il mestiere delle 
armi, lo udivano di buon gusto: 
ed egli continuo, dicendo: * Dico 
dunque, che le calamita dello Stu- 
diante son queste : principalmente 
poverta, non perché tutti sieno 
poveri, ma per méttere questo caso 
al pid estremo possibile; ed in 
aver deito che soffre poverta, mi 
pare che non avessi pili che dire 
della sua mala ventura; perché 
chi € povero non ha cosa di buo- 
no: questa poverta egli la prova 
in tutte le sue parti, sofirendo ora 
fame, ora freddo, ora nudita, ora 
tutte queste incomodita {unite in- 
sieme ; pero con tutto cid la sua 
indigenza non é tanta che non 
mangi, quantunque fosse un po’ 
pid tardi del solito, quantunque 
fosse de’ rimasugli del ricco, che 
fra gli studianti non v’ha maggior 
miseria di quellache essi chiama- 


COMPARATIVE VIEW. 


Spanish. 


sus allegados y fovorecidos, fué 
decirles que cuando entrasen en 
alguna casa, dijeren: Paz sea en 
esta casa; y otras muchas veces 
les dijo: Mz paz os doy, mi paz os 
dejo, paz sea con vosotros ; bien 
como joya y prenda dada y dejada 
de tal mano, joya que sin ella en 
la tierra ni en el cielo puede ha- 
ber bien alguno. Esta paz es el 
verdadero fin de la guerra, que lo 
mismo es decir armas que guerra. 


‘¢ Prosupuesta pues esta verdad, 
que el fin de Ja guerra es la paz, y 
que en esto hace ventaja al fin de 
las letras, vengamos ahora 4 ios 
trabajos del cuerpo del Letrado, y 
a los del profesor de las armas, y 
vease cuales son mayores.” 

De tal manera y por tan buenos 
términos iba prosiguiendo en su 
platica Don Quijote, que obligé a 
que per entonces ninguno de los 
que escuchandole estaban, le tu- 
viesen porloco; antes como todos 
los mas eran caballeros, 4 quien 
son anejas las armas, le escucha- 
ban de muy buena gana: vy él 
prosiguid, diciendo: “ Digo pues, 
que los trabajos del Estudiante 
son estos: principalmente pobre- 
za, no porque todos sean pobres, 
sino por poner este caso en todo 
del extremo que queda ser; y en 
naber dicho que padece probeza, 
me parece que no habia que decir 
mas de su mala ventura; porque 
quien es pobre no tiene cosa bue- 
na: esta pobreza la padece por 
sus partes, ya en hambre, ya en 
fric, yaen desnudez, ya en todo 
junto; pero con todo eso no es 
tanta que no coma, aunque sea 
un poco mas tarde de lo que se 
usa, aunque sea de las sébras de 
los ricos, que es la mayor miséria 
del estudiante esto que entre ellos 
llaman andar a4 la sopa ; y no les 
falta algun ageno brasero, 0 chi- 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


no andar per la minestra; e non 
gli manca alcun braciere o cam- 
mino alieno, che se non riscalda, 
almeno intiepidisce il swo freddo ; 
e finalmente la notte dormono 
sempre al coperto. 

“Non mi dilungo in altre mi- 
nuzie, come sare sbbero la man- 
ecanza di camice, le scarpe che 
non sopérchiano, labito ldogoro, 
ne il gusto con cui si rifocilla, 
quando Ja buona fortuna gli offre 
qualche banchetto. Per questa 
strada tuttavia, quepsuague aspe- 
ra e difficile, come ho di gia detto, 
imeiampando qui, cadendo h, al- 

zandosi qua, ricadendo Ja, arri- 
vano finalmente ad oitenere il 
grado che ambiscono ; il quale ot- 
tenuto, moltisi son veduti che dopo 
di aver passato per queste Sirti, 
e fra queste Scille e Cariddi, come 
se levati di volo sulle ali della for- 
tuna, si son veduti, dico venire a 
comandare e governare i! mondo 
da una seggidla, la loro fame mu- 
tata in sazictn, il loro freddo in re- 
frigerio, la loro nudita in vesti di 
gala, e’l lore dormire sur una stuoia 
in riposare coperti di tele d’Olanda 
e di Damasco; premio giustamente 
meritato dalla loro virti; pero con- 

trapposte e comparate le sue cala- 
mita con quelle del guerriero, per- 
dono moltissimo, come ora diro.’ 

“ E giacché cominciammo con lo 
Studiante per la poverta e le sue 
parti,” prosegui Don Chisciotte, 
“esaminiamo se € piu ricco il 
Soldato ; e vedremo che non v’ha 
uomo pitt povero nella stessa po- 
verta, perche dipende dalla mise- 
ria della sua paga, che viene o 
tardi o non mai, o da quello che puo 
procaccfarsi colle sue mani, con 
notabile pericolo della sua vita, e 
coscienza ; ed alle volte tanta é la 
sua nudita, che un giubbetto tutto 
lacero gli serve d’ abito di gala, e 
di camicia, e nel rigor dell’ inver- 


13 


109 


Spanish. 


menea que si no calienta, a lo 
inénos entibie su frie; y en fin la 
noche duermen muy bien debajo 
de cubierta. 


‘** No quiero Hegar a otras me- 
nudencias, conviene a saber de la 
falta de camisas, y no sobra de za- 
patos, la raridad y poco pelo del 
vestido, ni aquel ahitarse con tanto 
gusto, cuando la buena suerte les 
depara algun banquete. Por este 
camino que he pintado, aspero y 
dificultoso, tropezando aqui, ca- 
yendo alli, levantandose aculla, 
tornando & caer aca, legan al 
grado que desean ; el ‘cual alcan- 

zado, a muchos hemos visto que 
habiendo pasado por estas Sirtes, 
y por estas Escilas y Caribdis, 
como llevados en vuelo de la 
faverable fortuna, digo que los 
hemos visto mandar y gobernar el 
mundo desde una silla, trocada su 
hambre en hartura, su frio en re- 
frigerio, su desnudez en galas, y 
su dermir en una estera en reposar 
en Holandas y Damascos ; premio 
justamente merecido.de su virtud ; 
pero contrapuestos y comparados 
sus trabajos con los del milite 
guerrero, se quedan muy atras en 
todo, como ahora dire.’ 


Prosiguiendo Don Quijote, dijo: 
‘‘Pues comenzamos en el Estu- 
diante por la pobreza y sus partes, 

eamos Si es mas rico el Soldado ; 
y verémos que no hay ninguno 
mas pobre en la misma pobreza, 
porque esta atenido a la miseria 
de su paga, que viene 6 tarde 6 
nunca, 0 alo que garbeare por sus 
manos, con notable peligro de su 
ei y de su consciencia; y a 

eces suele ser su desnudez tanta, 
bie un coleto acuchillado le sirve 
de gala y de camisa, y en la mitad 
del invierno se sucle reparar de 


ie, 
110 


Italian. 


no suole ripararsi dall’ inclemenza 
del cielo, stando in una campagna 
rasa, solo con. Palito della sua 
bocca, che comg sorte di un corpo 
vuoto, son certo che deve sortire 
freddo contro la natura. 

“ Ora aspettate che arriyi la 
notte per ristorarsi di tutte queste 
incomodiia nel letto che lo a- 
spetta, il quale se non € per sua 
eolpa non pecchera mai di stret- 
tezza; potendo a suo_ piacere 
stendere a terra quanti piedi vuole, 
e voltarsi in esso a suo gusto da 
un Jato e dall’ altro senza timore 
che se gli raccdlgano le lenzuola. 
Venga poi dopo tutto questo il 
giorno e l’ora di ricévere il grado 
del suo ufficio; venga un gior- 
no di battaglia, che gli porranno 
in testa un caschetto di faldella 
per curarlo dalla ferita di qualche 
paila, che forse gli passera le cer- 
vella, o lo lascera storpio di brac- 
cio o di piede; e quando questo 
non succeda, e che il Cielo pietoso 
lo guardi e conservi vivo e sano, 
potra accadere che resti nella 
stessa poverta in cui era per |’in- 
nanzi, e che sia necessario che si 
verifichi uno ed un altro incontro, 
una ed un’ altra battaglia, e che 
di tutte ne sorta vincitore, per 
ottenere alcun = avanzo ; 


mai fatto questa riflessione ; quan- 
to meno non sono i premiati per 
Ja guerra, di quelli che vi sono 
periti? Senza dubbio risponde- 
rete che non ci € comparazione, e 
che i morti non péssono contarsi 
mentre che i vivi che sono stati 
premiati pdssono indicarsi con tre 
earditeri numcrici. ‘Tutto questo 
¢ al contrario coi Letterati, perche 
mai si védono nell’ ultima neces- 
sita, e sempre hanno di che man- 
tenersi ; cosicche quantunque sia 
maggiore la fatica del Soldato, 
molto minore ¢é i] suo gniderdone. 


“ Ora ditemi, signori, se aveste 


mae 
questi miracoli sono assal rarl. 5 {| 
2 x 











COMPARATIVE VIEW. 


| 


Spanish. 


las inclemencias del cielo, estando 
en la campana aasa, con solo el 
aliento de su boca, que como sale 
de jugar vacio, tengo por averi- 
guado que debe de salir frio contra 
toda naturaleza. 

** Pues esperad que espere que 
ilegue la noche para restaurarse 
de todas estas incomodidades en 
la cama que le aguarda, la cual si 
no es por su culpa, jamas pecara 
de estrecha ; que bien puede me- 
dir en la ticrra los pies que qui- 
siere, y revolverse en ella a su 
sabor, sin temor que se le encojan 
las sibanas. Lleguese pues 4 todo 
esto el dia y la hora de recibir el 
grado de su ejercicio; Ileguese un 
dia de batalla, que allt lé pondran 
la berla en la cabeza, hecha de 
hilas para curarle algun balazo 
que quizi le habra_ pasado 
las sienes, 0 le dejara estropeado 
de brazo 0 pierna ; y cuando esto 
no suceda, sino que el Cielo pia- 
doso le guarde y conserve sano y 
Vivo, podra ser que se quede en la 
misma pobreza que antes estaba, 
y que sea menester que suceda 
uno y otro reencuentro, una 
otra batalla, y que de todas salga 
emcedor para medrar en algo; 
ero estos milagros yense raras 


jeveces. 


‘¢ Pero decidme, senores, si ha- 
beis mirado en ello; ; cuan mé- 
nos son los premiados por la 
guerra, que los que han perecido 
en ella? Sin duda habeis de re- 
sponder que no tienen compara- 
cion, ni se pueden reducir a cuenta - 
los muertos, y que se podran con- 
tar los premiados vivos con tres 
letras de guarismo. ‘Todo esto es 
al reves en los Letrados, porque 
de faldas, que no quiero decir de 
mangas, todos tienen en que en- 
tretenerse ; asi que aunque es 
mayor el trabajo del Soldado, es 
mucho menor el premio. 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


“ Ma a questo potrebbe rispon- 
dersi, che pit fittile cosa fosse il 
ricompensare a due mila letterati, 
che a trenta mila soldati ; perche 
a quelli si prémiano con dargli 
ufficj, che per necessit&’ debbono 
darsi a quei della loro professione, 
€ a questi non si possono premiare 
se non con Io stesso patrimonio del 
Signore a cui s€rvono; e questa 
difficolta rinforza la mia ragione. 
Ma lasciamo questo che € un la- 
birinto di difficile riuscita, e ritor- 
niamo alla preminenza delle Armi 
sopra le Léttere: materia che 
infino ad ora resta a verificare, 
secondo le ragioni che si allegano 
da ciascuna parte; e fra queste 
ragioni di cui parlo, dicon le Lét- 
tere che senza di esse non si po- 
trébbero sostenere le Armi, perche 
_ la guerra ancora ha le sue leggi, e 
sta soggetta ad esse, e che le leggi 
sono sotto la giurisdizione delle 
léttere, d de’ letterati. 

“ A questo rispondono le Armi, 
che le leggi non si potrébbero 
sostenere senza di esse, perche 
colle armi si difendono le rept- 
bliche, si consérvano i regni, si 
guardano le citta, si assickrano le 
vie, si sgombrano i mari di cor- 
sali; e finalmente se non fosse 
per le armi, le reptbliche, i re&ni, 
Je monarchie, le ecitta, le vie di 
mare e di terra sariano soggetti 
al rigore, ed alla confusione, che 
porta seco la guerra tutto il tempo 
che dura, ed ha licenza di usare 
de’ suoi privilegi, e delle sue 
forze; ed € cosa notissima, che 
quello che pit costa, pili si stima 
e deve valutarsi. 

‘‘ Per arrivare uno ad éssere 
eminente nelle letiere gli costa 
tempo, vigilie, fame, nudita, ver- 
tigini, indigestioni, e tutte quelle 
cose che le accompagnan9, che 
gia in parte ho riferito; ma per 
arrivare infine ad éssere . buon 


111 


Spanish. 


Pero &d esto se puede respon- 
der que-es mas facil premiar 4 dos 
mil letrados, que 4 treinta mil sol- 
dados; porque a, aquellos se pre- 
mian con darles oficios, que por 
fuerza se han de dar a los de su 
profesion, y 4 estos no se pueden 
premiar, sino con la misma haci- 
enda del Senor a quien sirven; y 
esta imposibilidad fortifica mas la 
razon que tengo. Pero dejemos 
esto aparte, que es laberinto de 
muy dificultosa salida, sino volva- 
mos a la preeminencia de las Ar- 
mas contra Jas Letras: materia 
que hasta ahora esta por averiguar, 
segun son las razones que cada 
una de su parte alega; y entre las 
que he dicho dicen las Letras, que 
sin ellas no se podrian sustentar 
las Armas, porque*la guerra tam- 
bien tiene sus leyes y esta sujeta 
a ellas, y que las leyes cden deba- 
jo de lo que son letras, y letrados. 


“* A esto responden las Armas, 
que las leyes no se podran susten- 
tar sin ellas, porque con las armas 
se defienden las reptblicas, se 
conservan Jos réinos, se guardan 
las ciudades, se aseguran los cami- 
nos, se despojan los mares de 
cosarios ; y finalmente, si por ellas 
no fuese, las reptblicas, los réinos, 
lag monarquias, las ciudades, los 
caminos de mar y tierra estarian 
sujetos al rigor y 4 la confusion 
que trae consigo la guerra el tiem- 
po que dura, y tiene licencia de 
usar de sus privilegios y de sus 
fuerzas; y es razon averiguada, 
que aquello que mas cuesta, se 
estima y debe de estimar en mas. 

‘¢ Aleanzar alguno a ser emi- 
nente en letras le cuesta tiempo, 
vigilias, hambre, desnudez, vagui- 
dos de cabeza, indigestiones de 
estomago, y otras cosas a estas 
adherentes, que en parte ya las 
tengo referidas; mas llegar uno 


112 


Italian. 


Soldate, gli costa tutto quelle che 
costa allo Studiante in tanto mag- 
gior estremo che non v’ha com- 
parazione, perché ad ogni passo 
sta in rischio di pérdere la vita. 
E che timore di necessitade e 
poverta pud avvenire, o affligere 
allo Studiante, che uguaglia quella 
che prova un Soldato, che trovan- 
dosi in un assedio, ed essendo 
di sentinella in un rivellino o 
parapetto, sente che 1 nemici stan- 
no minando per quel Inogo dove 
egli si trova, e non puo ritirarsi in 
nessun conto, né fuggire il pericelo 
che lo minaccia si da vicino ? 


“Tutto quello che puole,é di 


~avvisarne il suo Capitano, percbe 


vi ponga rimedio con qualche 
contramina, e starsi 14 tranquillo, 
temende ed aspettando ad ogni 
momento di salire in cielo senza 
le ali, e di scendere a terra 
contro lasua velonta. Ese questo 
pericolo vi sembra piccolo, vedia- 
mo se lo uguaglia, o eccede quello 
@ imbattersi due galée di proa in 
mezzo de]l’ ampio mare, le quali 
congiunte ed afferrate, mon ri- 
mane al Soldato altro luogo che 
quello che gh concédono due 
piedi di tavola dello sprone; e 
con tutto cid, vedéndosi a fronte 
di tanti ministri della morte, quanti 
sono i pezzi di artiglieria imber- 
ciati dalla parte contraria, che non 
son pil distanti dal suo corpo di 
una lancia; e vedendo che al 
primo fallo del suo piede andrebbe 
a visitare gli abbissi di Nettuno, 
tuttavia trasportato dall’ onore che 
lo incita, con intrépido coraggio, 
affronta tutta la moschetteria, e 
cerca di passare per un passo 
tanto stretto al vascello nemico. 
E quello che & pid da ammi- 
rarsi, che appena uno ¢ caduto 
donde non si potrd mai levare sino 
alla fine del mondo, quando un 


Fla vida. 





COMPARATIVE VIEW. 


Spanish. 


por sus terminos a ser buen Sol- 
dado, le cuesta todo lo que a ef 
Estudiante, en tanto mayor grado 


} que no tienen comparaciol, porque 


a cada paso esta a pique de perder 
: Y que temor de nece- 
sidad y pobreza puede llegar, ni 


fatigar al Estudiante, que llegue 
-al que tiene un Soldado, que ha- 
_lkandose cercado en alguna fuerza, 


estando de posta 6 guarda en 
algun rebellin 6 caballero, siente 
que los enemigos estan minando 


hacia la parte donde el esta, y no 
puede apartarse de alli por ningun 
caso, ni huir el peligro que de tan 


cerca le amenaza? 

‘Solo lo que puede hacer, es 
dar noticia 4 su Capitan de lo que 
pasa, para que lo remedie con 
alguna contramina, y el estarse 
quedo temiendo y _ esperando, 


cuando improvisamente ha de su- 


bir a las nupes sin alas, y bajar ab 
profundo sin su voluntad. Y¥ si 
este parece pequeno peligro, vea- 
mos si se le ignala, 6 hace ventaja 
el de embestirse dos galeras por 
las proas en mitad del mar espa- 
eioso, Jas cuales enclavijadas y 
trabadas, no le queda al Soldado 
mas espacio del que conceden dos 
pies de tabla del espolon; y con 
todo esto, viendo que tiene de- 
lante de si tantos ministros de la 
muerte que le amenazan, cuantos 
canones de artilleria se asestan de 
la parte contraria, que no distan 
de su cuerpo una lanza; y viendo 
que al primer descuido de los pies 
iria 4 visitar los profundos senus 
de Neptuno, y con todo esto, con 
intrépido corazon, llevado de la 
honra que le incita, se pone a ser 
blaneo de tanta arcabuceria, y 
precura pasar por tan estrecho 
paso al bajel contraric. Y lo que 
mas es de admirar, que apénas 
uno ha caido donde no se podra 
levantar hasta la fin del mundo, 


COMPARATIVE VIEW. 


Ttalian. 


altro éceupa il suo stesso Juogo ; 
© se questo ancora cade nel mare, 
che l’aspetta come ad altro nemi- 
co, un altro e poi un altro gli 
succede, senza dar tempo al tempo 
della loro morte: valore e corag- 
gio, il pit grande che possa tro- 
varsi in tuttii pericoli della guerra. 

* Lodati sian queifortunati scco- 
li, che ignordvano la terribile furia 
di questi indiavolati strumenti dell’ 
artiglieria, al di cui inventore, son 
sicuro, che-I’Inferno gli sta ora 
dando il premio della sua diabo- 
lica invenzione, colla quale causo 
che un infame e codardo braccio 
tolga la vita ad un valoroso ca- 
valiere, e che senza sapere come 
o donde, ne! mezzo del coraggio e 
brio che accende ed duimai valenti 
petti, arriva una sbandata patia, 
sparata forse da chi fuggi e¢ si 
spaventO del chiarore del fuoce 
allo sparare della maladetia mac- 
china, e tronca e términa in un 
momento 1 disegni e fla vita di 
colui che meritava goderla per 
Junghi secol. 


“ Costeché, quando questo con- 
sidero, sto per dire che mi pesa 
nel cuore di aver abbracciato 
quest’ esercizio di Cavaliere Er- 
rante, in una eta si detestibile, 
come questa in cul ora Viviamo ; 
perche quantungue nessun peri- 
colo mi faccia temere, tuttavia mi 
lascia sempre in sospetto il pen- 
sare se la polvere ed il piombo mi 
han da tor |’oceasione di rendermi 
famoso e conosciuto per lo valore 
del mio bracciv e il filo della mia 
spada, per tutta la terra discoperta. 
Ferd faccia il Cielo come gli piac- 
cia, ché tanto pid sarod stimato, se 
riesco nel mio intento, a quanto 
maggiori pericoli mi sard esposto, 
di quelli cui si espdsero i Cavalieri 
Andanti de’ sécoli trasandati.” 

Tutto questo lungo preambolo 


113 


Spanish. 


cuando otro ocupa su mismo lu- 
gar; y si este tambien cae en el 
mar, que como a enemigo le 
aguarda, otro y otro le sucede, 
sin dar tiempo al tiempo de sus 
muertes: valentia y atrevimiento, 
el mayor que se puede hallar en 
todos los trances de la guerra. 

“ Bien. hayan aquellos benditos 
siglos, que carecicron de la espan- 
table furia de aquestos endemo- 
niados instrumentos de la artille- 
ria, a cuyo inventor tengo para mi 
que en el Infierno se le esta dando 
el premio de su diabolica inven- 
cion, con Ja cual did causa que ur 
infame y cobarde brazo quite la 
vida & un valeroso caballero, y 
que sin saber como 6 por donde, 
en la mitad del corage y brio, que 
enciende y anima a los valientes 
peches, llega una desmandada ba- 
la, disparada de quien quizd huye 
y se espantd del resplandor que 
hizo el fuego al disparar de la 
maldita maquina, y corta y acaba 
en uninstante los pensamientos y 
vida de quien la merecia gozar 
luengos siglos. 

“ Y ast, considerando esto, estoy 
por decir que en el alma me pesa 
de haber tomado este ejercicio de 
Caballero Andante, en edad tan 
detestable, como es esta en que 
ahora vivimos; porgue aunque a 
mi ningun peligro me pone miedo, 
todavia me pone rezelo pensar si 
la poivora y el estano me han de 
quitar la ocasion de hacerme fa- 
moso y conocido por el valor de 
mi brazo y filos de mi espada, por 
todo lo descubierio de la tierra. 
Pero haga el Cielo lo que fuere 
servido, que tanto seré mas esti- 
mado, si salgo con Jo que preten- 
do, cuanto 4 mayores peligros me 
he puesto, que se pusicron los Ca- 
balleros Andantes de los pasados 
siglos.”’ 

‘Tode este largo predmbulo dije 


° 


114 COMPARATIVE VIEW. 


Italian. | Spanish. 


fece Don Chisciotte, mentre che il Don Quijote, en tanto que los de- 
gli altri cenavano, dimentican- || mas cenaban, olvidindose de lle- 
dosi di mangiare, quantunque San- || var bocado a la boca, puesto que 
cio diverse fiate gli avese detto, || algunas veces le habia dicho San- 
che cenasse prima, che poi || cho Panza que cenase, que despues 
avrebbe tempo di dire tutto quello || habria lugar para decir todo lo que 
che desiderava. Tutti coloro che |; quisiese. En Jos que escuchado 
l’avevano ascoltato si dolévano di|| le habian sobrevino nueva lastima 
nuovo di vedere che un uomo, || de ver que hombre, que al parecer 
che in apparenza aveya tanto]! tenia buon entendimiento y buen 
buon giudizio e ragionamento in || discurso er todas las cosas que 
qualunque cosa che trattasse, do- || trataba, le hubiese perdido tan re- 
.Vesse, perderlo interamente par- || matadamente en tradindole de su 
Jindosi della sua nera e disgra-|| negra y pizmienta Caballeria. 
ziata Cavalleria. | 








Don Quixote’s Instructions to Sancho Panza on his going 
to govern the Island of Barataria. 





Saprenpo DonChiscictte ..... Saprenpo Don Quijote ..... 
come presto doveva Sancio par- || la celeridad con que Sancho se 
tire pel suo Governo,.....lo|| habia de partir 4 su Gobierno, 
prese per mano, e ritirossi seco|}. . . . . le tomo por la mano, 
lui nel suo appartamento con in-||y se fue con él a su estancia 
tenzione di consigliarlo come ave- || con intencion de aconsejarle como 
yaa réggersi nel suo ufficio. En-||se habia de haber en su ofieio. 
trati dunque nella sua camera, si || Entrados pues en su aposento, 
tir) la porta dietro, e fatto quasi || cerré tras si la puerta, é hizo casi 
per forza sedersi Sancio vicino, || por fuerza que Sancho se sentase 





con riposata voce gli disse : junto a él, y con reposada voz le 
dijo: 
* Rendo al ciclo infinite grazie, ‘‘ Infinitas gracias doy al Cielo, 


Sancio mio caro, che anche prima || Sancho amigo, de que antes y pri- 
ch'io mi sia abbattuto nella buona || mero que yo hayas encontrado con 
sorte, abbia toccato a te d’imbat- |} alguna buena dicha, te haya salido 
terti nella buona ventura. -Io,|j 4 ti d recibir y 4 encontrar la 
che a piu felice tempo ti teneva |} buena ventura. Yo, que en mi 
apparecchiata Ja paga del tuo ser- || buena suerte te tenia librada la 
vizio, appena vedo un barlume di|} paga de tus servicios, me veo en 
futuro vantaggio, e tu innanzitem- || los principios de aventajarme, y 
po, e anticipando le speranze pil |/ th antes de tiempo, contra la ley 
ragionévoli, git vedi colmatii tuoi || del razonable discurso, te ves 
desiderj. Altri lusingano, impor- |} premiado de tus deseos. Otros 
tiinano, sollécitano, smattinano, || cohechan, importunan, solicitan, 


ae 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


pregano, torméntano, ne mai ot- 
tengono quel che vorrébbero ; e 
viene un altro, e senza sapersi né 
il come né il perché, si trova nell’ 
impiego ed ufficio che molt’ altri 
pretendévano : e qui entra e si 
adatta bene quel detto, che v’¢é 
una fortuna buona e una mala 
nella formazione de’ disegni no- 
stri. ‘Tu, che senza di me saresti 
certamente un babbione, senza 
smattinare né pernottare, e sen- 
za darti la ménoma briga, colla 
sola aria della Cavalleria Errante 
di cui hai partecipato, ti vedi ad un 
tratto, e zitto zitto, Governatore 
d’un’isola. 

“Tutto questo io tel dico, San- 
cio, perché tu non attribuisca a’ 
tuoi mériti la merce che ti € toc- 
cata; ma perche tu dia prima gra- 


zie al Cielo che dispone dolce- 


mente le cose, e quindi a quella. 


grandezza che la Cavalleria Er- 
rante rinserra in se medeésima. 
Disposto dunque il cuore a crédere 
quello che ti ho gia detto, sta 
attento, figlio mio, a questo tuo 
Catone, che vuole consigliarti ed 
essere il tuo Polo e la guida tua 
onde tu t’incammini a sicuro porto 
dal procelloso mare, in cui sei per 
ingolfarti ; poicché gl'impieghi e 
le grandi cariche non sono se non 
profondi golfi di confusione. 

‘**Primieramente, figlio mio, hai 
ad avere il timore di Dio ; ché nel 
temerlo sta la saviezza, e se tu 
saral savlo non errerai in alcuna 
cosa. 

* Per secondo, tu hai a consi- 
derare chi tu sei, proccurando 
conoscere te stesso, conoscenza 
la pit difficile che possa mai im- 
maginarsi. Dal condscere te stesso 
ne verra che tu non ti gonfierai 
come Ja rana, la quale cerco di 
agguagliarsi al bue; perche se 
eom’ essa farai, la ruota della tua 
pazzia s’avra de’ brutti piedi, ri- 


115 


Spanish. 


madrugan, ruegan, porfian, y no 
alcanzan lo que pretenden ; y llega 
otro, y sin saber como ni como no, 
se halla con el cargo y oficio que 
otros muchos pretendieron : y aqui 
entra y encaja bien el decir, que 
hay buena y mala fortuna en las 
pretensiones. Tu, que para mi 
sin duda alguna eres un porro, 
sin madrugar ni trasnochar, y sin 
hacer diligencia alguna, con solo 
el aliento que te ha tocado de la 
Andante Caballeria, sin mas ni 
mas te ves Gobernador de una 
insula, como quien no dice nada. 


*“ Todo esto digo, 6 Sancho, 
para que no atribuyas a tus mere- 
cimientos la merced recibida; sino 
que dés gracias al Cielo que dis- 
pone suavemente las cosas, y des- 
pues las dards a la grandeza que 
en si encierra la profesion de la 
Caballeria Andante. Dispuesto 
pues el corazon a creer lo que te 
he dicho, esta, 6 hijo, atento 4 
este tu Caton, que quiere aconse- 
jarte y ser Norte y guia que te 
encamine y saque a seguro puerto 
de este mar proceloso, donde vas 
a engolfarte ; que los oficios y 
grandes cargos no son otra cosa 
sino un golfo profundo de confu- 
siones. 

‘* Primeramente, 6 hijo, has de 
temer a Dios; porque en el te- 
merle esta la sabiduria, y siendo 
sabio no podras errar en nada. 


‘¢ Lo segundo, has de poner los 
ajos en quien eres, procurando 
conocerte 4 ti mismo, que es el 
mas dificil conocimiento que 
puede imaginarse. Del conocerte 
saldrd el no hincharte como larana, 
que quiso igualarse con el buey ; 
que si esto haces, vendra a ser 
feos pies de la rueda de tu locura 
la consideracion de haber guarda- 


116 


Italian. 


flettendo che un tempo guardasti 
porci nella tua terra. © Questo 
€ verissimo,’’ rispose Sancio ; “ pe- 
ro ei fu quand’ era piccino, che 
dappoi ch’ ie divenni uomo, oche 
furono quelle ch’io ebbi in cura, 
e€ non porei; pero non mi sem- 
bra che questa faccia al caso, 
perche quei che govérnano non 
vengono tutti da schiatte Reali.” 
«Di vero,” replico Don Chi- 
sciotte, “‘e percio que’ che han- 
no iendbile origine devono unire 
alla grandezza dell’ impiego che 
esercitano, una somma dolcezza 
di modi, la quale diretta dalla 
prudenza li salvi da’ mormoratori 
maliziosi, da’ quali non iscappa 
condizione di gente alcuna. 

“ Fatti bello, Saucio, della bas- 
sezza del tuo lignaggio, né mai ti 
reca ad onta il dire che i tuoi furo- 
ne-contadini; perche non vedéendo- 
ti arrovellare quando questo verra 
detto, nessuno vorra far che tu ne 
arrovelli, e récati ad onore d’és- 
sere un povero dabbene, anzi che 
un peccatore pien d’albagia. In- 
numerabili son quelli, che usciti 
di vile schiatta, sono saliti alla 
somma dignita Pontificia e all’ 
Imperatoria, e di questa verita 
motrei addurti tanti esempj da 
straccarti le orecchie. 

“* Nota bene, Sancio, che se tu 
andrai per la via della virtu, e ti 
pregerai di operare da persona 
dabbene, non avrai che invidiare 
a quei che i Principi ei Grandi 
s’ hanno intorne ; perche la nobilta 
s inérita,e la virtu si acquista, 
e la virtd vale per sé stessa quello 
che non vale la nobilta. 

‘“« Essendo queste cose cosi,come 
io ti dico, se a caso, quando tu sarai 
nella tua Isola, verra a visitarti 
alcun tuo parente, non lo bistrat- 
tare né affrontare, anzi fa di 
fargli buona accoglienza, éssergli 
£arezzoso e di regalarlo, che cosi 





COMPARATIVE VIEW. 


Spanish. 


do puetcos en tu tierra.” ‘ Asi 
es la verdad,” respondio Sancho ; 
‘“‘ pero fue cuando muchaco ; pero 
despues algo hombrecillo, gansos 
fuéron los” que guardé, que no 
puercos; pero esto pareceme a 
mi que no hace al caso, que no 
todos los que g gobiernan vienen de 
casta de Reyes.” *¢ Asi es ver- 
dad,” replico Don Quijote, “ por 
lo cual los no de principios nobles 
deben acompanar la gravedad del 
cargo que ejercitan con una blanda 
suavidad, que guiada por la pru- 
dencia los libre de la mermuracion 
maliciosa, de quien no hay estado 
que se escape. 


** Haz gala, Sancho, de Ja hu- 
mildad de tu pee y no te des- 
precies de decir que vienes de 
labradores ; porque viendo que no 
te corres, ninguno se pondra a cor- 
rerte, y préciate mas de ser hu- 
milde virtuoso , que pecador sober- 
bio. Innumerables son aqueljos 
que de baja estirpe nacidos, han 
subido a la suma dignidad Pontifi- 
cia é Imperatoria, y de esta verdad 
te pudiera traer tantos ejemplos 
que te cansaran. 


“Mira, Sancho, si tomas por 
medio a la virtud, y te precias de 
hacer hechos virtuosos, no hay 
para que tener envidia a los que 
los tienen Principes y Senores; 
porque la sangre se hereda, y la 
virtud se aquista, yla virtud vale 
por si sola lo que Ja sangre no 
vale. 

*¢ Siendo esto asi, como lo es, si 
acaso viniere 4 verte, cuando estés 
en tu insula, alguno de tus parien- 
tes, no le deseches ni le afrentes, 
antes le has de acoger, agasajar y 
regalar ; que con esto satisfaras al 
Cielo, que gusta que nadie se 


COMPARATIVE 


Italian. 


farai cosa accetta a Dio, il quale 
vuole che alcuna fattura sua sia 
dispreggiata, e soddisfarai ezian- 
dio al tuo dovere verso la ragio- 
névole natura. 

** Se condurrai teco tua moglie 
(non essendo bene che colui non 
se l’ abbia il quale soprantende 
ad uno stato) fa d’ insegnarle bene 
quel che dovra fare, e ripuliscila 
della sua rozzezza naturale, per- 
che quel buon rinomo che un 
savio Governatore sa acquistarsi, 
suole pérdersi in tutto o in parte 
per la pazza condotta d’una rozza 
€ sciocca moglie. 

‘Se per sorte rimanessi védo- 
vo (caso che pud accadere), e che 
migliorassi per virti del tuo im- 
piego con un nuovo matrimonio, 
non pigliar donna che ti serva 
d’amo e di canna da pescare, né 
fare che tiri sempre lacqua al 
tuo mulino ; perché per certo ti 
dico, che di tutto queilo che la 
moglie avra ricevuto in questo 
mondo, il Gildice dovra darne 
conto nell’ altro, dove dovra pa- 
gare a quattro doppj tutte le par- 
tite che avra trascurato di raggua- 
gliare durante la vita. 

** Non tilasciare governare dalla 
tua opinione, come suol éssere il 
caso cogl’ ignoranti prosuntuosi. 


* Le lagrime del pdvero trovi- 
no in te compassione, non tanta 
pero da prevalere alla ragione del 
ricco. 

“ Proccura di scoprire il vero 
attraverso il bel dire e 1 regali del 
ricco, egualmente che in mezzo 1 
singhiozzi e le importune queri- 
monie del povero. 

* Quando |’equita vi possa aver 
luogo, non punire il delinquente 
con tutto il rigor della legge; che 
il Gitdice rigoroso non sale pit in 
in fama de] compassionévole. 


VIEW. 117 


Spanish. 


desprecie de lo que él hizo, y cor- 
responderas 4 lo que debes a la 
naturaleza bien concertada. 


“ Si trujeres a tu muger contigo 
(porque no es bien que los que 
asisten a gobiernos de mucho 
tiempo estén sin las propias) en- 
sénala, doctrinala y debastala de 
su natural rudeza, porque todo. lo 
que suele adquirir un Gobernador 
discreto, suele perder y derramar 
una muger rustica y tonta. 


‘¢ Si acaso enviudares (cosa que 
puede suceder), y con el cargo 
mejorares de consorte, no la tomes 
tal que te sirva de anzuela y de 
cana de pescar, y del no quiero de 
tu capilla; porque en verdad te 
digo, que de todo aquello que la 
muger del Juez recibiere, ha de 
dar cuenta el marido en la residen- 
cia universal, donde pagara con el 
cuatro tanto en la muerte las par- 
tidas de que no se hubiere hecho 
cargo en la vida, 


‘‘ Nunca te guies por la ley del 
encaje, que suele tener mucha ca- 
bida con los ignorantes que pre- 
sumen de agudos. 

‘“‘ Hallen en ti mas compasion 
las lagrimas del pobre, pero no 
mas justicia que las informaciones 
del rico. 

“Procura descubrir la verdad 
por entre las promesas y dadivas 
del rico, com por entre los sollo- 
zos € importunidades del pobre. 


‘“¢ Cuando pudiere y debiere te- 
ner lugar Ja equidad, no cargues 
todo el rigor de la ley al delin- 
cuente ; que no es mejor la fama 
del Juez riguroso que la del com- 
pasivo. 


118 


Italian. 


*¢ Se penderai a piegare la verga 
della giustizia, fa che non sia 
piegata dai doni, ma sibbene dalla 
misericordia. 

* Quando t’accada di decidere 
d’una lite d’alcun tuo nemico, fa 
di scordarti le ingiurie che avrai 
da quello ricevuto, e di pensar solo 
alla verita del caso. 

“ Non ti lasciar accecare nella 
causa altrui dalla tua propia pas- 
sione, che se tu errerai nel dare 
una sentenza, il pit delle volte non 
ci avra poirimedio ; e se ve n’ayra, 
sara a costo della tua fama, ed 
eziandio del tuo avere. 

*¢ Se alcuna bella donna verra a 
chiéderti giustizia, non guardare 
le sue lagrime, non ascoltare 1 suoi 
gemiti ; ma_pesa diliberatamente 
la sustanza delle sue domande, se 
non vuoi che la tua ragione riman- 
gasi annegata nel suo pianto, e la 
tua bonta corrotta da’ suoi sospiri. 

“Non maltrattare con parole, 
quello che dovrai castigare co’ 
fatti; ché basta ad un disgraziato 
la pena del supplizio senza la 
giunta degli strapazzi. 

“ Ogni reo che ti verra sotto, fa 
che sia da te considerato come 
un povero peccatore, soggetto alle 
vicende della natura nostra depra- 
vata ; e per quanto tu potrai, senza 
aggravio della parte avversa, m0- 
strati pietoso e clemente verso di 


esso, ché quantunque gli attributi | 


di Dio sieno tutti eguali, tuttavia, 
secondo il nostro concepire delle 
cose, pili splende e campeggia 
quello della pieta che non quello 
della giustizia. 


COMPARATIVE 


**Se tu seguirai questi Precetti | 


e queste régole, lunghi, Sancio 


mio, saranno i tuoi giorni, eterna | 
sara la tua fama, pienissima la) 
ricompensa che ne avrai, indici- | 
bile la tua felicita : collocherai i | 
tuoi figliuoli in matrimonio, a tuo | 


piacere, titoli acquisteranno essi 





VIEW. 


Spanish. 


*€ Si acas’ doblares la vara de la 
justicia, no sea con el peso de la 
didiva, sino con el de la miseri- 
cordia. 

“Cuando te sucediere juzgar 
algun pleito de algun tu enemigo, 
aparta las mientes de tu injuria, y 
ponlas en la verdad del caso. 


** No te ciegue la pasion propia 
en la causa agena, que los yerros 
que en ella hicieres, las mas veces 
seran sin remedio; y si le tuvie- 
ren, sera a costa de tu crédito, y 
aun de tu hacienda. 


“Si alguna muger hermosa vi- 
niere a pedirte justicia, quita los 
ojos de sus lagrimas, y tus oidos 
de sus gemidos; y considera despa- 
cio la substancia de lo que pide, si 
no quieres que se anegue tu razon 
en su llanto, y tu bondad en sus 
suspiros. 

“Al que has de castigar con 
obras, no trates mal con palabras ; 
pues le basta al desdichado Ja pena 
del suplicio sin la anadidura de las 
malas razones. 

“ Al culpado que cayere deba- 
jo de tu jurisdicion, considérale 
hombre miserable, sujeto a las 
condiciones de la depravada natu- 
raleza nuestra ; y en todo cuanto 
fuere de tu parte, sin hacer agra- 
vio a la contraria, muestratele 
piadoso y clemente, porque aun- 
que los atributos de Dios todos 
son iguales, mas resplandece y 
campea, a nuestro ver, el de la 
misericordia que el de la justicia. 


‘Si estos Preceptos y estas re- 
glas sigues, Sancho, seran luengos 
tus dias, tu fama sera eterna, tus 
premios colmados, tu felicidad in- 
decible: casaras tus hijos como 
quisieres, titulos tendran ellos y 
tus Dietos : viviras en paz y bene- 
placito de las gentes, y en Jos ulti- 


COMPARATIVE VIEW. 


Italian. 


come anche i figli lero: vivrai in 
ace e caro alle genti; giungeral 
all’ ultimo passo della vita quando 
la tua vecchiezza sara fatta dolce 
e matura; e le ténere e delicate 
mani de’ tuoi terzi nipotini saran- 
no quelle che ti chiuderanno gli 
occhi nel punto del morire......” 
Chi avrebbe mai sentito questo 
ragionamento di Don Chisciotte, 
ehe non l’avrebbe giudicato per 
una persona molto savia e di mi- 
gliore intendimento ! Tuttavia 
come molte volte abbiamo osser- 
vato nel corso di questa ammira- 
bile istoria, solamente delirava 
quando glisi parlava di Cavalleria, 
ché negli altri discorsi mostrava 
di avere una mente chiara e disin- 
volta, di maniera ché ad ogni passo 
le sue azioni smentivano il suo 
giudizio, e il suo giudizio le sue 
azioni. .... . Sancio gli ascol- 
tava attentamente, proccurando di 
conservare la memoria de’suoi 
consigli, come colui che inten- 
deva di eseguirli, e di riuscire per 
mezzo loro a buon porto dalla 
confusione del suo Governo, 


119 


Spanish. 


mos pasos de la vida te aleanzara 
el de la muerte en vejez suave y 
madura, y cerraran tus ojos las 
tiernas y delicadas manos de tus 
terceros netezmelos. . . . .” 


; Quién oyera el pasado razona- 
miento de Don Quijote, que no le 
tuviera por persona muy cuerda 
y mejor intencionada! Pero como 
muchas veces en el progreso de 
esta grande historia queda dicho, 
solamente disparaba en tocdndole 
en la Caballeria, y en los demas 
discursos mostraba tener claro 
y desenfadado entendimicnto, de 
manera que acada paso desacredi- 
taban sus obras su juicio, y su 
juicio sus obras... . Atten- 
tisimamente le escuchaba Sancho, 
y procuraba conservar en la me- 
moria sus consejos, como quien 
pensaba guardarlos, y salir por 
ellos a buen parto de la prenez 
de su Gobierno. 





Caupolican’s Speech to Reynoso, and the Fortitude with 
which he bore his cruel Death. 


(From the Thirty-fourth Canto of Ercilla’s Araucana.) 





Homsrzs famosos en el siglo ha habido' 
A quien la vida larga ha deslustrado, 
Que el mundo los hubiera preferido 
Si la muerte se hubiera anticipado : 
Anibal desto buen ejemplo ha sido, 
¥ el Consul que en Farsalia derrocado 
Perdié por vivir mucho, no el segundo, 
Mas el lugar primero deste mundo, 


120 


COMPARATIVE VIEW. 


Esto confirma bien Caupolicano, 
Famoso Capitan y gran guerrero, 
Que en el termino Ameérico-{Indiano 
Tuvo en las armas el lugar primero : 
Mas cargole fortuna asi la mano 
Dilatandole el termino postrero, 
Que fué mucho mayor que la subida 
La miserable y subita caida. 


El cual reconociendo que su gente 
Vacilando en la fe titubeaba, 
Viendo que ya la prospera creciente 
De su fortuna apriesa declinaba, 
Hablar quiso a Reynoso claramente. 
Que venido a saber lo que pasaba, 
Presente el congregado pueblo todo, 
Hablo el barbaro grave deste modo: 


*« Si a vergonzoso estado reducido 
Me hubiera el duro y aspero destino, 
Y si esta mi caida hubiera sido 
Debajo de hombre y Capitan indino, 
No tuviera el brazo asi desfallecido, 
Que no abriera a la muerte yo camino 
Por este proprio pecho con mi espada 
Cumpliendo el curso y misera jornada. 


“ Mas juzgandole digno, y de quien puedo 
Recibir sin vergiienza yo la vida, 
Lo que de mi pretendes te concedo 
Luego que a mi me fuera concedida : 
Ni pienses que a la muerte tengo miedo, 
Que aquesa es de los prosperos temida, 
Y en mi por experiencia he ya probado 
Cuan mal le esta el vivir 4 un desdichado. 


“Yo soy Caupolican, que el hado mio 
Por tierra derroco mi fundamento, 
Y quien del Araucano Senorio 
Tiene el] mando absoluto y regimiento : 
La paz esta en mi mano y albedrio, 
Y el hacer y afirmar cualquier asiento, 
Pues tengo por mi cargo y providencia 
Toda la tierra en freno y obediencia. 


“Soy quien mato 4 Valdivia en Tucapelo, 
Y quien dejo a Puren desmantelado, 
Soy el que puso a Penco por el suelo, 
Y el que tantas batallas ha ganado : 


COMPARATIVE VIEW, 121 


Pero el revuelto ya contrario cielo 
De victorias y triunfos rodeado 

Me ponen 4 tus pies a que te pida 
Por un muy breve término la vida. 


*¢ Cuando mi causa no sea justa, mira 
Que el que perdona mas, es mas clemente, 
Y si a venganza la pasion te tira, 

Pedirte yo la vida es suficiente : 

Aplaca el pecho airado, que la ira 

Es en el poderoso impertinente, 

¥ si en darme la muerte estas ya puesto, 
Especie de piedad es darla presto. 


“ No pienses que aunque muera aqui 4 tus manos 
Ha de faltar cabeza en el Estado, 
-Que luego habra otros mil Caupolicanos, 
Mas como yo ninguno desdichado : 
Y pues conoces ya a los Araucanos, 
Que dellos soy el minimo soldado, 
Tentar nueva fortuna error seria 
Yendo tan cuesta abajo ya la mia. 


*¢ Mira que a muchos vences en vencerte, 
Frena el impetu y cdélera danosa, 
Que la ira ejamina al varon fuerte, 
Y el perdonar venganza es generosa : 
La paz comun destruyes con mi muerte, 
Suspende ahora la espada rigurosa, 
Debajo de la cual estan 4 una 
Mi desnuda garganta y tu fortuna. 


“ Aspira 4 mas, y 4 mayor gloria atiende, 
No quieras en poca agua asi anegarte, 
Que Io que Ja fortuna aqui pretende 
Solo es que quieras della aprovecharte : 
Conoce el tiempo y su ventura entiende, 
Que estoy en tu poder ya de tu parte, 
Y muerto no tendras de cuanto has hecho 
Sindzun cuerpo de hombre sin provecho. 


‘¢ Que si esta mi cabeza desdichada 
Pudiera, 6 Capitan, satisfacerte, 
Tendiera el cuello 4 que con esa espada 
Remataras aqui mi triste suerte : 

Pero deja la vida condenada 

E] que procura apresurar su muerte, 
Y mas en este tiempo, que la mia 
La paz universal perturbaria. 


14 


122 


COMPARATIVE VIEW. 


‘*‘'Y pues por la experiencia claro has visto, 
Que libre y preso, en publico y secreto 
De mis soldados soy temido y quisto, 
Y esta 4 mi voluntad todo sujeto, 
Haré yo establecer la Ley de Cristo, 
Y que sueltas las armas te prometo 
Vendra toda la tierra en mi presencia 
A dar al Rey Felipe la obediencia. 


«¢ Tenme en prision segura retirado 
Hasta que cumpla aqui lo que pusiere ; 
Que yo sé que el ejército y Senado 
En todo aprobaran lo que hiciere : 
¥ el plazo puesto y termino pasado 
Podre tambien morir si no cumpliere, 
Escoge lo que mas te agrada desto, 
Que para ambas fortunas estoy presto.” 


No dijo el Indio mas, y Ja respuesta 
Sin turbacion mirandole atendia, 
Y la importante vida, 6 muerte presta 
Callando con igual rostro pedia : 
Que por mas que fortuna contrapuesta 
Procuraba abatirle, no podia, 
Guardando aunque vencido y preso en todo 
Cierto término libre y grave modo. 


Hecha Ja confesion, como lo he escrito, 
Con mas rigor y priesa que adyertencia 
Luego 4 empalar y asaetearle vivo 
Fué condenado en publica sentencia : 

No la muerte y el] termino excesivo 
Caus6 en su gran semblante diferencia, 
Que nunca por mudanzas vez alguna 
Pudo mudarle el rostro Ja fortuna. 


Pero muddle Dios en un momento 
Gbrando en él su poderosa mano, 
Pues con-lumbre de fe y conocimiento 
Se quiso bautizar y ser cristiano : 
Causo lastima y junto gran contento 
Al circunstante pueblo Castellano, 
Con grande admiracion de todas gentes, 
Y¥ espanto de los barbaros presentes. 


Luego aquel triste aunque felice dia, 
Que con solemnidad le bautizaron, 
Y en lo que el tiempo escaso permitia 
En la fé verdadera le informareon : 


COMPARATIVE VIEW. 


Cercado de una gruesa compania 
De bien armada gente le sacaron 
A padecer la muerte consentida 

Con esperanza ya de mejor vida. 


Descalzo, destocado, 4 pié, desnudo, 
Dos pesadas cadenas arrastrando, 
Con una soga al cuello y grueso nudo 
De la cual el verdugo iba tirando. 
Cercado entorno de armas, y el menudo 
Pueblo detras mirando y remirando 
Si era posible aquello que pasaba, 
Que visto por los ojos aun dudaba ; 


Desta manera pues Ilegé al tablado, 
Que estaba un tiro de arco del asiento, 
. Media pica del suelo levantado 
De todas partes 4 la vista esento : 
Donde con el esfuerzo acostumbrado 
Sin mudanza y senal de sentimiento 
Por la escala subid tan desenvuelto 
Como si de prisiones fuera suelto. 


Puesto ya en Io mas alto revolviendo 
A un lado y 4 otro la serena frente 
Estuvo alli parado un rato, viendo 
El gran concurso y multitud de gente, 
Que el increible caso y estupendo 
Atonita miraba atentamente, 

Teniendo 4 maravilla y gran espanto 
Haber podido la fortuna tanto. 


Llegose el mismo al palo donde habia 
De ser la atroz sentencia ejecutada 
Con un semblante tal, que parecia 
Tener aquel terrible trance en nada, 
Diciendo : “ Pues el hado y suerte mia 
Me tienen esta suerte aparejada, 
Venga, que yo la pido, yo la quiero, 
Que ningun mal hay grande si es postrero.” 


Luego llego el verdugo diligente, 
Que era un negro Gelofo mal vestido, 
El cual viéndole el barbaro presente 
Para darle la muerte prevenido : 

Bien que con rostro y animo paciente 
Las afrentas demas habia sufrido, 
Sufrir no pudo aquella aunque postrera, 
Diciendo en alta véz desta manera : 


123 


124 


COMPARATIVE VIEW. 


“ ; Como ? qué en Cristiandad y pecho honrado 
Cabe cosa tan fuera de medida, 
Que 4 un hombre como yo tan senalado 
Le.dé muerte una mano asi abatida ? 
Basta, basta morir al mas culpado, 
Que al fin todo se paga con la vida, 
Y es usar deste termino conmigo 
Inhumana venganza*y no castigo. 


‘¢ ; No hubiera alguna espada aqui de cuantas 
Contra mi se arrancaron 4 porfia, 
Que usada 4 nuestras miseras gargantas 
Cercenara de un golpe aquesta mia ? 
Que aunque ensaye su fuerza en mi de tantas 
Maneras la fortuna en este dia, 
Acabar no podra, que bruta mano 
Toque al gran General Caupolicano.” 


Esto dicho, y alzando e] pié derecho 
Aunque de las cadenas impedido, 
Dio tal coz al verdugo, que gran trecho 
Le echo rodando abajo mal herido : 
Reprehendido el impaciente hecho, 
¥ del sibito enojo reducido, 
Le sentaron despues con poca ayuda 
Sobre la punta de_la estaca aguda. 


No el aguzado palo penetrante 
Por mas que las entranas le rompiese 
Barrenandole el cuerpo fue bastante 
A qué al dolor intenso se rindiese : 
Que con sereno término y semblante 
Sin que labio, ni ceja retorciese 
Sosegado quedo, de Ja manera 
Que si sentado en talamo estuviera. 


En esto seis flecheros senalados, 
Que prevenidos para aquello estaban, 
Treinta pasos de trecho desviados 
Por orden y despacio le tiraban : 
¥ aunque en toda maldad ejercitados 
Al despedir la flecha vacilaban, 
Temiendo poner mano en un tal hombre 
De tanta autoridad y tan gran nombre. 


Mas fortuna cruel que ya tenia 
Tan poco por hacer y tanto hecho, 
Si tiro alguno avieso alli salia 
Forzando el curso le traia derecho, 


COMPARATIVE VIEW. 125 


Y en breve sin dejar parte vacia 

De cien flechas quedo pasado el pecho 
Por do aquel grande espiritu echo fuera, 
Que por menos heridas no cupiera. 


Quedo abiertos los ojos, y de suerte 
Que por vivo Ilegaban 4 mirarle, 
Que la amarilla y afeada muerte 
No pudo aun puesto alli desfigurarle : 
Era el miedo en los barbaros tan fuerte, 
Que no osaban dejar de respetarle, 
Ni alli se vid en alguno tal denuedo 
Que puesto cerca dél no hubiese miedo. 


La voladora fama presurosa 

- Derramé por la tierra en un momento 
La no pensada muerte ignominiosa 
Causando alteracion y mobimiento : 
Luego la turba incrédula y dudosa 
Con nueva turbacion y desatiento 
Corre con priesa y corazon incierto 
A’ ver si era verdad que fuese muerto. 


Era el numero tanto que bajaba 
Del contorno y distrito comarcano, 
Que en ancha y apinada rueda estaba " 
Siempre cubierto el espacioso Ilano : 
Crédito alli 4 la vista no se daba, 
Si ya no le tocaban con la mano, 
¥ aun tocado despues les parecia, 
Que era cosa de sueno 6 fantasia. 





Herrera’s Ode to Sleep. 


Soave sueno, th que en tarde buelo, 
Las alas perezosas blandamente « 
Bates, de adormideras coronado, 
Por el puro, adormido y vago cielo ; 
Ven a la ultima parte de Ocidente, 
¥ de licor sagrado 
Bana mis ojos tristes, que cansado, 


14t 


126 


COMPARATIVE VIEW. 


Y rendido al furor de mi tormento, 

No admito algun sosiego ; 

Y el dolor desconforta al sufrimiento. 

Ven a mi humilde ruego, 

Ven a mi ruego humilde, 6 amor de aquella 
Que Juno te ofrecio tu ninfa bella. 


Divino sueno, gloria de mortales, 
Regalo dulce al misero afligido, 
Sueno amoroso, ven a quien espera 
Cesar del ejercicio de sus males ; 
¥ al descanso volver todo el sentido. 
¢ Como sufres que muera 
Léjos de tu poder, quien tuyo era ? 
é No es dureza olvidar un solo pecho 
En veladora pena, 
Que sin gozar del bien que al mundo has hecho 
De tu vigor se agena? 
Ven sueno alegre, sueno ven dichoso, 
Vuelve a mi alma ya, vuelve el reposo. 


Sienta yo en tal estrecho tu grandeza ; 
Baja, y esparce liquido el rocio ; 
Huya la alva, que en torno resplandece ; 
Mira mi ardiente Ilanto y mi tristeza, 
Y quanta fuerza tiene el pesar mio, 
Y mi frente humedece, 
Que ya de fuegos juntos el sol crece. 
Torna sabroso sueno, y tus hermozas 
Alas suenen ahora ; 
Y huya con sus alas presurosas 
La desabrida Aurora ; 
Y lo que en mi falto la noche fria, 
Termine.la cercana luz del dia. 


Una corona, 6 sueno, de tus flores 
Ofrezio, tu produce el blando efeto, 
En los desiertos cercos de mis ojos ; 
Que el ayre entretejido con olores 
Halaga, y ledo mueve en dulce afeto ; 
Y de estos mis enojos 
Destierra, manso sueno, los despojos. 
Ven pues, amado sueno, ven liviano, 
Que del rico Oriente ‘ 
Despunta el tierno Febo el rayo cano. 
Ven ya, sueno clemente, 

Y acabard el dolor. Asi te vea 
En brazos de tu cara Pasitéa. 


COMPARATIVE VIEW. 127 


The Ruins of Rome. 


(A Sonnet by Queredo.) 





Buscas en Roma a Roma, 6 peregrino, 
Y en Roma misma 4 Roma no la hallas : 
Cadaver son las que ostenté murallas ; 
Y tumba de si propio el Aventino. 


Yace donde reynaba el Palatino, 
Y limadas del tiempo las medallas, 
Mas se muestran destrozo a las batallas 
De las edades, que blazon Latino. 


Solo el Tibre quedo, cuya corriente, 
Si ciudad la rego, ya sepultura 
La llora con funesto son doliente. 


O’ Roma! en tu grandeza, en tu hermosura 
Huy6 lo que era firme, y solamente 
Lo fugitivo permanece y dura. 


TO ROME, BURIED IN HER RUINS. . 
FROM THE SPANISH. 


Stranger! thou vainly seck’st for Rome in 
Rome 

But Rome, in Rome herself, thou wilt not 
find: 7 

Her walls are dust, the sport of every wind, 

The Aventine is buried in its tomb. 


Where rose the Palatine, she lies in gloom, 

Her medals, with time’s traces overlined, 

Tell more of strife of ages left behind, g 
Than blazonry triumphant in its bloom. 


The Tiber but remains; whose ancient wave, 
Where once it washed a city, weeps a grave, 
And mourns the glories no one now can trace. 


O Rome! of thy vast greatness and thy grace, 
All that was firm has fled ; and only now 


CORRIGENDA 
IN THE 
COMPARATIVE. VIEW 
OF THE 


SPANISH AND PORTUGUESE LANGUAGES. 


Pace 13—Formation of the Plural of Nouns. 


FOR 


Nouns ending with a vowel form the plural by adding s to the 
singular ; as, 


libro, s. -bros, p. rosa, s. -sas, p. || ivro, s. -vros, p. rosa, s. -sas, P- 
diente, s. -te3, p. metropoli, s. || dénte, s. -tes, p. metrépolt, s. 
[-lis, p- || [-! wee 


tribu, s. -bus, p. ley, s. leys, p. || tribu, s. tribus, p. léy,s. léys, p 


READ 


Nouns ending with one of the vowels 0, a, e, 2, u, form the plural 
by adding s to the singular ; as, 


libro, s. -bros: p. rosa, s. -sas, p. || livro, s. -vros, p. Tdsa, 8. -sas, p- 
* diente, s. -tes, p. metrapoli, s. || dente, s. -tes, p. metrdpolt, s. 
-lis, p. eribu,s. tribus, p. || lis, p- tribu, s. -bus, p- 


Nouns ending in y, in the plu- 
ral take es ; as, 


|| Nouns ending in y, in the plu- 

| 
ley, s. -yes, p. rey, s. -yes, p. | 

| 

| 


ral take s ; as, 


ley, S. -YS, p. rey, S. -YS, p. 


The y in the plural assuming the 
nature of a consonant.* 


| 
| 
| 
| 
| 
| 


* For an explanation of this anomaly See the ‘ Discurso Proemial de la Ortho- 
praphia de la Lengua Castellana—{§ vii. No. 64,’ prefixed to the Edition of the 
& Diccionario de la Lengua Castellana, compuesto por la Real Academia Espa= 
hola,’ of ‘* Madrid, 1726.7? 


CATALOGUE 


Or 
ITALIAN AND, SPANIS B.. BOSS; 
i 
FOR SALE AT THE BOOKSTORE 
OF 
COTTE ON S:8&) “RVR NA RY; 


184 Wasuinctron Street. 


ITALIAN. 


——-~ 


Dantes, Divina Commedia; 3 vols. 18mo. 
Petrarca, Rime; 2 vols. 18mo. 
Boccaccio, Decamerone; 5 vols. 18mo. 
Aviosto, Orlando Furioso; 8 vols. 18mo. 
Tasso, Gerusalemme Liberata; 2 vols. 18mo. 
‘¢ ~— Aminta; 1 vol. 18mo. 
Guarini, Pastor Fido ; 1 vol. 18mo. 
Metastasio, Drammi; 7 vols. 18mo. 
Goldoni, Commedie; 5 vols. 18mo. 
Alfieri, Tragedie , 6 vols. 18mo. 
Casti, Animali Parlanti ; 3 vols. 18mo. 
Soave, Novelle; 2 vols. I8mo. 
Léttere d’una Peruviana; 1 vol. 18mo. 
Biblioteca di Prose Italiane : 
Boccaccio, Novelle Scelte; 1 vol. 32mo. 
Machiavelli, Principe; 1 vol. 32mo. 
e Discorsi; 2 vols. 32mo. 
« Storia; 3vols. 32mo. 
Scelta di Prose; 3 vols. 32mo. 


130 CATALOGUE OF BOOKS. 


SPANISH. 


— 


Cervantes, Don Quijote ; 2 vols. 18mo. 
ie Novelas Ejemplares; 2 vols. 18mo. 

Solis, Historia de Ja Conquista de Méjico; 5 vols. 18mo. 

Ercilla, Araucana; 4 vols. 18mo. 

Moratin, Comedias ; 3 vols. 18mo. 

Cadalso, Poesias; 1 vol. 18mo. * 

Nueva Colleccion de Piezas en Prosa y en Vers *; 2 vols. 18mo. 

Almacen de Frutos Literarios; 2 vols. 18mo. 

Historia de Napoleon; 3 vols. 18mo. 

Compendio de la Historia Critica de la Inquisirion de Espana ; 2 vols. 
18mo. 

Historia de los Estados Unidos de América; 1 vol. 18mo. 

Ideas Necessarias 4 Todo Pueblo Americano Independiente, que 
quiera ser Libre; 1 vol. 18mo. 

Miscellanea de Economia Politica y Moral, extractada de las Obras de 
Benjamin Franklin; 2 vols. 18mo. 

La Industria y la Moral Considerada en sus Relaciones con la 
Libertad; 2 vols. 18mo. 

Guzman de Alfarache; 4 vols. 18mo. 

_ Pablo y Virginia; 1 vol. 18mo. 

Belisario; 1 vol. 18mo. 

Evelina; 1 vol. 18mo. 

Numa Pompilio; 2 vols. 18mo. 

Casita en los Bosques; 1 vol. 18mo. 


mere 
<a 








Boston Public Library 
Central Library, Copley Square 


Division of 
Reference and Research Services 


The Date Due Card in the pocket indi- 
cates the date on or before which this 
book should be returned to the Library. 


Please do not remove cards from this 
pocket. 





‘ 
: 
t 


ae 





[4,0 @ 8 60 d0 ® bee 4 
ey 


A 


OS ear ry rs 
Rh a RADON Renee 
OB Be Bs tongs 7 


Powe ee! 


rr 
FE MG. Oe, 


] 


yen 
AOL IO | 


Hicipteen 


5 a, r oy 
Rew eulkou et? 
; : rer pete tr te reretiese . 
Reni re Sul bay i HBr URsaterocesbapipeaianes ors To min ethn et MAALAIRIR ROR 
tote oer vatage SN rare Tet Pehere pir laren ie tw arenereryaeen a et ee ara a 
eid Rey r+ riebs. Qian _ “8